dialecte écossais d'Ulster
Ulster Scots ou Ulster-Scots ( Ulstèr-Scotch , Irish : Albainis Ulaidh ), [6] [7] également connu sous le nom d' Ulster Scotch , Scots-Irish [8] et Ullans , est le dialecte partiellement construit [9] des Écossais parlé dans certaines parties de l' Ulster en Irlande . [5] [10] [11] Il est généralement considéré comme un dialecte ou un groupe de dialectes écossais, bien que des groupes tels que l'Ulster-Scots Language Society [12]et l'Académie d'Ulster-Scots [13] la considèrent comme une langue à part entière, et l' Agence d'Ulster-Scots [14] et l'ancien ministère de la Culture, des Arts et des Loisirs [15] ont utilisé le terme langue d'Ulster-Scots .
Écossais d'Ulster | |
---|---|
Ulstèr-Scotch , Ullans , ( Tresse ) Écossais , [1] [2] Écossais [3] [4] | |
Originaire de | Irlande |
Région | Ulster |
Ethnicité | Écossais d'Ulster |
Indo-européen
| |
Formes précoces | Anglais de Northumbrie
|
Statut officiel | |
Langue minoritaire reconnue dans | Irlande du Nord |
Régulée par | Le Boord o Ulstèr-Scotch transfrontalier , créé à la suite de l' Accord du Vendredi Saint |
Codes de langue | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | ulst1239 |
Linguasphère | 52-ABA-aa |
IETF | sco-ulster |
![]() Limites approximatives des zones de langue écossaise traditionnelle en Ulster, ombrées en turquoise ■ . D'après The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) de RJ Gregg. [5] |
Certaines définitions de l'écossais d'Ulster peuvent également inclure l'anglais standard parlé avec un accent écossais d'Ulster. [16] [17] C'est une situation comme celle des Écossais des Plaines et de l'anglais standard écossais [18] avec des mots prononcés en utilisant les phonèmes écossais d'Ulster les plus proches de ceux de l'anglais standard. [18] Les Écossais d'Ulster ont été influencés par l' Hiberno-anglais , en particulier l' Ulster English et par l' Ulster Irish . En raison des influences concurrentes de l'anglais et des écossais, les variétés d'écossais d'Ulster peuvent être décrites comme "plus anglaises" ou "plus écossaises". [17]
Des noms
Alors qu'il était autrefois appelé Scotch-Irish par plusieurs chercheurs, il a maintenant été remplacé par le terme Ulster Scots . [19] Les orateurs se réfèrent généralement à leur langue vernaculaire comme 'Braid Scots', [1] ' Scotch ' [3] [20] ou 'the hamely language'. [21] Depuis les années 1980 Ullans , un portemanteau néologisme popularisée par le médecin, historien amateur et politique Ian Adamson , [22] la fusion Ulster et Lallans , les écossais pour Lowlands , [23] , mais aussi un acronyme pour « U lster-écossais l anguage dans l iterature un e n ative de la peech » [24] et Ulster-écossais , [6] [7] le langage revivalist préféré, ont également été utilisés. De temps en temps, le terme Hiberno-Scots est utilisé, [25] mais il est généralement utilisé pour le groupe ethnique plutôt que la langue vernaculaire. [26]
Population de locuteurs et diffusion

Au milieu du 20e siècle, le linguiste Robert John Gregg a établi les limites géographiques des zones de langue écossaise d'Ulster sur la base d'informations recueillies auprès de locuteurs natifs. [27] Selon sa définition, l'écossais d'Ulster est parlé au centre et à l'est d' Antrim , au nord de Down , au nord-est du comté de Londonderry et dans les villages de pêcheurs de la côte du Morne. Il est également parlé dans le district de Laggan et dans certaines parties de la vallée de Finn dans l'est du Donegal et dans le sud d' Inishowen dans le nord du Donegal . [28] Écrivant en 2020, le linguiste né à Fintona, Warren Maguire, a fait valoir que certains des critères que Gregg a utilisés comme distinctifs des Écossais d'Ulster sont courants dans le sud-ouest de Tyrone et ont été trouvés dans d'autres sites d'Irlande du Nord étudiés par la Linguistic Survey of Ecosse . [29]
L'enquête de 1999 sur la vie et le temps en Irlande du Nord a révélé que 2 % des résidents d' Irlande du Nord déclaraient parler l'écossais d'Ulster, ce qui signifierait une communauté linguistique totale d'environ 30 000 personnes sur le territoire. [30] D'autres estimations vont de 35 000 en Irlande du Nord, [31] à un total "optimiste" de 100 000, y compris la République d'Irlande (principalement l'est du comté de Donegal ). [32] S'exprimant lors d'un séminaire le 9 septembre 2004, Ian Sloan du Département de la culture, des arts et des loisirs d'Irlande du Nord (DCAL) a admis que l'enquête sur la vie et le temps en Irlande du Nord de 1999 « n'indiquait pas de manière significative que les syndicalistes ou les nationalistes étaient relativement plus ou moins susceptibles de parler l'écossais d'Ulster, bien qu'en termes absolus, il y avait plus de syndicalistes qui parlaient l'écossais d'Ulster que de nationalistes ». [ citation nécessaire ]
Lors du recensement de 2011 de l'Irlande du Nord , 16 373 personnes (0,9 % de la population) ont déclaré qu'elles pouvaient parler, lire, écrire et comprendre l'écossais d'Ulster et 140 204 personnes (8,1 % de la population) ont déclaré avoir une certaine capacité en écossais d'Ulster. [33]
Statut
Statut linguistique

Certains linguistes , comme Raymond Hickey, [34] traitent l'écossais d'Ulster (et d'autres formes d'écossais) comme un dialecte de l' anglais . La majorité des linguistes, cependant, la traitent comme une variété de la langue écossaise ; Caroline Macafee, par exemple, écrit que « l'écossais d'Ulster est [...] clairement un dialecte de l'écossais central ». [10] Le ministère de la Culture, des Arts et des Loisirs d'Irlande du Nord considère que les Écossais d'Ulster sont "la variété locale de la langue écossaise". [31] Il a été dit que son "statut varie entre le dialecte et la langue". [35]
Des passionnés tels que Philip Robinson (auteur de Ulster-Scots: a Grammar of the Traditional Written and Spoken Language [36] ), l'Ulster-Scots Language Society [37] et les partisans d'une Ulster-Scots Academy [38] sont d'avis que l'écossais d'Ulster est une langue à part entière. Cette position a été critiquée par l' Ulster-Scots Agency , un rapport de la BBC déclarant : "[The Agency] a accusé l'académie de promouvoir à tort l'Ulster-Scots comme une langue distincte de l'écossais." [39] Cette position se reflète dans de nombreuses réponses académiques [ clarification nécessaire ] à la "Consultation publique sur les propositions pour une Académie Ulster-Scots" [40]
Statut légal
L'Ulster Scots est défini dans un accord entre le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le gouvernement d'Irlande établissant des organes de mise en œuvre conclu à Dublin le 8 mars 1999 dans les termes suivants :
« Ullans » doit être compris comme la variété de la langue écossaise que l'on trouve traditionnellement dans certaines parties de l'Irlande du Nord et du Donegal.
L'ordonnance de 1999 sur la coopération nord/sud (organismes de mise en œuvre) d'Irlande du Nord [41] qui a donné effet aux organismes de mise en œuvre a incorporé le texte de l'accord dans son annexe 1.
La déclaration faite par le gouvernement du Royaume-Uni concernant la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires se lit comme suit : [42]
Le Royaume-Uni déclare, conformément à l'article 2, paragraphe 1 de la Charte, qu'il reconnaît que l'écossais et l'écossais d'Ulster répondent à la définition de la Charte d'une langue régionale ou minoritaire aux fins de la Partie II de la Charte.
Cette reconnaissance différait sensiblement des engagements pris en vertu de la Charte concernant l'irlandais, pour lesquels des dispositions spécifiques de la partie III étaient invoquées pour la protection et la promotion de cette langue. La définition des Ullans de l'ordonnance de coopération Nord/Sud (organes de mise en œuvre) d'Irlande du Nord 1999 ci-dessus a été utilisée le 1er juillet 2005, deuxième rapport périodique du Royaume-Uni au Secrétaire général du Conseil de l'Europe décrivant comment le Royaume-Uni a rempli ses obligations en vertu de la Charte. [43]
L' Accord du Vendredi Saint (qui ne fait pas référence à l'écossais d'Ulster comme une « langue ») reconnaît l'écossais d'Ulster comme « faisant partie de la richesse culturelle de l'île d'Irlande » , et l'accord de mise en œuvre a établi l' agence transfrontalière Ulster-Scots ( Tha Boord ou Ulstèr-Scotch ).
Le mandat législatif défini pour l'agence par l'ordonnance de 1999 sur la coopération Nord/Sud (organismes de mise en œuvre) d'Irlande du Nord est : « la promotion d'une plus grande sensibilisation et l'utilisation des questions culturelles de l'Ullan et de l'Ulster-Scots, à la fois en Irlande du Nord et en dans toute l'île".
L'agence a adopté un énoncé de mission : promouvoir l'étude, la conservation, le développement et l'utilisation de l'écossais d'Ulster comme langue vivante ; encourager et développer l'éventail complet de la culture qui l'accompagne ; et promouvoir une compréhension de l'histoire du peuple d'Ulster-Scots. [6] Malgré la référence de l'Agence à l'Ulster Scots comme « une langue », cet élidation de la distinction entre l'Ulster Scots en tant que forme linguistique et la « culture de l'Ulster Scots » se référant largement aux formes culturelles associées à la population d'origine écossaise, s'est poursuivie par la suite .
L' Irlande du Nord (Accord de St Andrews) Loi 2006 [44] a modifié l' Irlande du Nord loi de 1998 pour insérer une section (28D) intitulé Stratégies relatives à la langue irlandaise et écossais d' Ulster , etc. , qui , entre autres , mis au Comité exécutif un devoir de " adopter une stratégie définissant la manière dont elle se propose d'améliorer et de développer la langue, le patrimoine et la culture écossais d'Ulster." Cela reflète le libellé utilisé dans l' Accord de St Andrews pour faire référence à l'amélioration et au développement de « la langue, le patrimoine et la culture écossais d'Ulster ». [45] Il existe encore une controverse sur le statut des Écossais d'Ulster. [46]
Histoire et littérature

Écossais , principalement gaélique -speaking, avaient été installaient en Ulster depuis le 15ème siècle, mais un grand nombre d' Écossais de Lowlands , environ 200.000, arrivés au 17e siècle après la 1610 Plantation , avec le pic atteint pendant les années 1690. [47] Dans les zones centrales de la colonie écossaise, les Écossais étaient plus nombreux que les colons anglais par cinq ou six contre un. [48]
La littérature de peu de temps avant la fin de la tradition inconsciente au tournant des XIXe et XXe siècles est presque identique à l'écriture contemporaine d'Écosse. [49] WG Lyttle, écrit dans le voyage Tae Glesco Paddy McQuillan , utilise généralement l'Écossais formes KENT et begood , maintenant remplacé en Ulster par le plus mainstream Anglic formes savaient , knowed ou knawed et commencé . Bon nombre des modestes différences contemporaines entre l'écossais tel qu'il est parlé en Écosse et en Ulster peuvent être dues au nivellement du dialecte et à l'influence de l'anglais du milieu de l'Ulster résultant d'un changement démographique relativement récent plutôt que d'un contact direct avec l'irlandais, de la conservation de traits plus anciens ou d'un développement séparé. [ citation nécessaire ]
La première écriture identifiée en écossais en Ulster date de 1571 : une lettre d'Agnes Campbell du comté de Tyrone à la reine Elizabeth au nom de Turlough O'Neil, son mari. Bien que les documents datant de la période des Plantations montrent des caractéristiques écossaises conservatrices, les formes anglaises ont commencé à prédominer à partir des années 1620 alors que l'écossais déclinait en tant que support écrit. [50]
Dans les régions de langue écossaise d'Ulster, il y avait traditionnellement une demande considérable pour le travail des poètes écossais, souvent dans des éditions imprimées localement. Ceux - ci comprennent Alexander Montgomerie de Cherrie et Slae en 1700; un peu plus d'une décennie plus tard, une édition de poèmes de Sir David Lindsay ; neuf tirages de Allan Ramsay « s Le berger doux entre 1743 et 1793; et une édition de la poésie de Robert Burns en 1787, la même année que l'édition d'Édimbourg, suivie de réimpressions en 1789, 1793 et 1800. Parmi les autres poètes écossais publiés en Ulster figuraient James Hogg et Robert Tannahill .

Cela a été complété par un renouveau de la poésie et un genre de prose naissant en Ulster, qui a commencé vers 1720. [51] Le plus important d'entre eux était la poésie rimante du tisserand , dont 60 à 70 volumes ont été publiés entre 1750 et 1850, le pic étant dans les décennies 1810 à 1840, [ clarification nécessaire ] bien que la première poésie imprimée (sous la forme de strophe Habbie ) par un écrivain écossais d'Ulster ait été publiée dans un journal grand format à Strabane en 1735. [52] Ces poètes tisserands se sont tournés vers l'Écosse pour leur modèles culturels et littéraires et n'étaient pas de simples imitateurs mais clairement héritiers de la même tradition littéraire suivant les mêmes pratiques poétiques et orthographiques ; il n'est pas toujours possible de distinguer immédiatement l'écriture traditionnelle écossaise de l'Écosse et de l'Ulster. Parmi les tisserands de rimes figuraient James Campbell (1758-1818), James Orr (1770-1816), Thomas Beggs (1749-1847), David Herbison (1800-1880), Hugh Porter (1780-1839) et Andrew McKenzie (1780- 1839).
L'écossais a également été utilisé dans le récit par des romanciers d'Ulster tels que WG Lyttle (1844-1896) et Archibald McIlroy (1860-1915). Au milieu du XIXe siècle, l' école de prose Kailyard était devenue le genre littéraire dominant, dépassant la poésie. C'était une tradition partagée avec l'Écosse qui s'est poursuivie jusqu'au début du 20e siècle. [51] Les Écossais sont également apparus fréquemment dans les colonnes des journaux d'Ulster, en particulier dans Antrim et Down, sous la forme d'un commentaire social pseudonyme employant un style folklorique à la première personne. [50] Le pseudonyme Bab M'Keen (probablement des membres successifs de la famille Weir : John Weir, William Weir et Jack Weir) a fourni des commentaires comiques dans le Ballymena Observer et le County Antrim Advertiser pendant plus de cent ans à partir des années 1880. [53]
Une tradition quelque peu diminuée de poésie vernaculaire a survécu jusqu'au 20e siècle dans l'œuvre de poètes tels qu'Adam Lynn, auteur de la collection Random Rhymes frae Cullybackey de 1911 , John Stevenson (mort en 1932), écrivant sous le nom de « Pat M'Carty », et John Clifford (1900-1983) de l'Est d'Antrim. [54] À la fin du 20ème siècle la tradition poétique a été relancée, bien que remplaçant souvent la pratique orthographique traditionnelle des Écossais Modernes avec une série d' idiolectes contradictoires . [55] Parmi les écrivains importants se trouve James Fenton , qui utilise principalement une forme de vers vierge, mais aussi occasionnellement la strophe Habbie. [51] Il emploie une orthographe qui présente au lecteur la difficile combinaison de dialecte oculaire , d'écossais dense et d'une plus grande variété de formes de vers que celles employées jusqu'ici. [55] Le poète Michael Longley (né en 1939) a expérimenté avec les Écossais d'Ulster pour la traduction de vers classiques, comme dans son recueil de 1995 The Ghost Orchid . [53] L'écriture de Philip Robinson (né en 1946) a été décrite comme frisant le « cailyard post-moderne ». [53] Il a produit une trilogie de romans Wake the Tribe o Dan (1998), The Back Streets o the Claw (2000) et The Man frae the Ministry (2005), ainsi que des livres d'histoires pour enfants Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts et Fergus an tha Stane o Destinie , et deux volumes de poésie Alang the Shore (2005) et Oul Licht, New Licht (2009). [56]
Une équipe de Belfast a commencé à traduire des parties de la Bible en écossais d'Ulster. L'Évangile de Luc a été publié en 2009 par Ullans Press. Il est disponible dans le projet biblique YouVersion. [57]
Depuis les années 1990

En 1992, l'Ulster-Scots Language Society a été créée pour la protection et la promotion de l'écossais d'Ulster, que certains de ses membres considéraient comme une langue à part entière, encourageant son utilisation dans la parole, l'écriture et dans tous les domaines de la vie.
Aux termes de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, le gouvernement britannique est tenu, entre autres, de :
- Faciliter et/ou encourager l'utilisation de l'écossais dans la parole et l'écriture, dans la vie publique et privée.
- Fournir des formes et des moyens appropriés pour l'enseignement et l'étude de la langue à tous les stades appropriés.
- Fournir des installations permettant aux non-locuteurs vivant là où la langue est parlée de l'apprendre s'ils le souhaitent.
- Promouvoir l'étude et la recherche de la langue dans les universités d'institutions équivalentes.
L' Ulster-Scots Agency , financée par la DCAL en collaboration avec le ministère de la Culture, du Patrimoine et du Gaeltacht , est chargée de promouvoir une plus grande sensibilisation et une plus grande utilisation des Ullans et des problèmes culturels de l'Ulster-Scots, à la fois en Irlande du Nord et dans toute l'île. L'agence a été créée à la suite de l' accord de Belfast de 1998. Son siège est situé sur Great Victoria Street dans le centre de Belfast , tandis que l'agence a un bureau important à Raphoe , dans le comté de Donegal .
En 2001, l'Institut des études écossaises d'Ulster a été créé à l' Université d'Ulster . [59]
Une Ulster Scots Academy a été planifiée dans le but de conserver, développer et enseigner la langue de l'Ulster-Scots en association avec des locuteurs natifs selon les normes académiques les plus élevées. [38]
Le documentaire de 2010 The Hamely Tongue du cinéaste Deaglán O Mocháin retrace les origines de cette culture et de cette langue et relate ses manifestations dans l'Irlande d'aujourd'hui.
Nouvelles orthographes

Au début du 20ème siècle la tradition littéraire était presque éteinte, [61] bien qu'une certaine poésie « dialectale » ait continué à être écrite. [62] Beaucoup d' écossais d'Ulster revivalistes sont apparus, par exemple en tant que "traductions officielles", depuis les années 1990. Cependant, il a peu de points communs avec l' orthographe écossaise traditionnelle telle que décrite dans le Manual of Modern Scots de Grant et Dixon (1921). Aodán Mac Póilin , un militant de la langue irlandaise , a décrit ces orthographes revivalistes comme une tentative de faire de l'écossais d'Ulster une langue écrite indépendante et d'obtenir un statut officiel. Ils cherchent « à être aussi différents que possible de l'anglais (et parfois de l'écossais) ». [63] Il l'a décrit comme un fatras de mots obsolètes, de néologismes (exemple : stour-sucker [64] pour aspirateur ), d'orthographes redondantes (exemple : qoho [65] pour qui ) et « d'orthographe erratique ». [63] Cette orthographe « reflète parfois le discours quotidien des Écossais d'Ulster plutôt que les conventions des Écossais modernes ou historiques, et parfois non ». [63] Le résultat, écrit Mac Póilin, est "souvent incompréhensible pour le locuteur natif". [63] En 2000, John Kirk a décrit "l'effet net" de cet "amalgame de caractéristiques traditionnelles, survivantes, ravivées, modifiées et inventées" comme un "dialecte artificiel". Il ajouta,
Ce n'est certainement pas une version écrite du dialecte parlé vestigial du comté rural d'Antrim, comme ses militants le demandent fréquemment, perpétuant l'erreur selon laquelle il s'agit de wor ain leid . (De plus, les revivalistes du dialecte prétendent ne pas être eux-mêmes des locuteurs natifs du dialecte !). La familiarité de ce nouveau dialecte est trompeuse, car elle n'est ni parlée ni innée. Les locuteurs de dialectes traditionnels trouvent cela contre-intuitif et faux… .
En 2005, Gavin Falconer a remis en question la complicité des autorités en écrivant : « La volonté des autorités d'Irlande du Nord de consigner l'argent des contribuables dans un trou noir de traductions incompréhensibles pour les utilisateurs ordinaires est préoccupante ». [67] Les matériels didactiques produits récemment ont, en revanche, été évalués de manière plus positive. [68]
Exemples de textes
Les trois extraits de texte ci-dessous illustrent comment la forme écrite traditionnelle de l'écossais d'Ulster du XVIIIe au début du XXe siècle était pratiquement indiscernable de l'écossais écrit contemporain d'Écosse. [69]
La Muse renvoyée ( Hugh Porter 1780-1839)
- Soyez silencieux ma muse, vous savez le matin
- Commence la tonte du maïs,
- Whar knuckles monie un risque maun run,
- Et l'argent, un trophée est perdu et gagné,
- Whar robustes garçons wi 'pouvoir et principal
- Campera, jusqu'à ce que les poignets et les pouces se tendent,
- Tandis que sans pitié, haletant avec la chaleur,
- Ils baignent leurs peaux humides de sueur
- Pour gagner un brin de gloire qui s'estompe,
- Avant de goûter la crème chèrement achetée—
- Mais attends-toi là, mes stylos et mes papiers,
- Car je me lève, et à mes grattoirs—
- Pourtant, min', ma demoiselle - tu vas revenir
- Cette nuit même, nous avons coupé le barattage.
À MH (Barney Maglone [70] 1820 ?-1875)
- Cette petite chose a peu de valeur,
- Mais pour un' qu'il peut être
- Guide eneuch pour vous gar, lassie,
- Quand tu le lis, pense à moi.
- Pensez à ce que nous avons rencontré et séparé,
- Et o' a' nous nous sommes sentis entre—
- Tant que c'est joyeux, tant que c'est doon-hearted—
- Dans yon cosy neuk à e'en.
- Pense à quand on ne s'écaille pas
- Doon par Bangor et la mer ;
- Comment y a-t-il une journée qui mijote, nous n'errons pas
- 'Mang les champs o' Isle Magee.
- Pensez à la joie de votre journée
- (Et bien, je m'en fous encore)
- Quand nous avons eu des glissades sic et lauchin',
- Spielin' adroitement jusqu'à Cave Hill.
- Dinna laissez votre e'en être saluer
- Lassie, qu'est-ce que tu penses de moi,
- Pensez à une autre rencontre,
- Aiblins par une mer vers l'arrière.
De la foire de Lammas (Robert Huddleston 1814-1889)
- Chante le jour, chante la foire,
- Que birkies ca' les lammas;
- Dans aul' Belfast, ce toun sae rare,
- Fu 'fain wad essayer un gomas.
- Tae pense tae s'il te plaît a', c'était vain,
- Et pour un garçon simple de pays ;
- Par conséquent, tae s'il te plaît mysel' alane,
- Ainsi j'ai commencé mon chemin,
- Tae chanter ce jour-là.
- Ainsi j'ai commencé mon chemin,
- Ae lundi matin au bord de l'automne
- Pour voir une scène si gaie,
- J'ai pris place à côté d'une haie,
- Pour flâner en passant.
- Perdu Phoebus frae les nuages de la nuit,
- Ance mair montra son visage—
- Ance mair, l'île d'émeraude a eu de la lumière,
- Wi 'beauté, joie, an' grâce;
- Fu' sympa ce jour-là.
- Wi 'beauté, joie, an' grâce;
Les exemples ci-dessous illustrent comment les textes écossais d'Ulster du 21e siècle adhèrent rarement à la tradition littéraire précédente, Yer guide tae the cheenge-ower , étant peut-être une rare exception. Au lieu de cela, il y a eu une augmentation de l'utilisation d'orthographes phonétiques quelque peu créatives basées sur les correspondances son-lettre perçues de l'anglais standard , c'est -à- dire l'écriture dialectale, comme illustré dans les Carrànts d'Alice à Wunnerlan ou l'adoption d'un « amalgame plus ésotérique de , survivant, ravivé, modifié et inventé des caractéristiques" [66] comme illustré dans Hannlin Rede .
De Yer guide tae the cheenge- ower (digitaluk 2012) [71]
- Dae A a besoin d'une nouvelle antenne ?
- Gin vous avez guidé la réception analogique le nou, vous n'avez pas besoin de remplacer votre ruiftap ou votre antenne set-tap pour le cheenge-ower - thare nae sic chose comme 'antenne deegital'. Mais gin vous avez une mauvaise réception analogique le nou, vous aurez besoin de le remplacer.
- Trouvez oot par gaun jusqu'à l'aérien-pruifer à la page 284 du télétexte . Un autre moment est d'attendre la fin du cheenge-ower pour voir si votre image affecte.
Extrait des Carrànts d'Alice à Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013) [72]
- Le Caterpillar an Alice lutta à sa fourrure un quart tout en wi'oot taakin : enfin le Caterpillar tuk le narguilé oot o son mooth, an parla tae hir d'une voix langoureuse et assoupie.
- "Qu'est-ce que tu es?" dit la chenille.
- Ce wusnae a pooerfu guid openin fourrure un fil. Alice a répondu brièvement, "A—Je sais très bien, Monsieur, plaisantez en ce moment—au moins Je sais quoi A wus ce moarnin, mais heth, A hae bin a changé une fois depuis mince."
- « Qu'est-ce que tu veux dire par là ? » dit sévèrement la chenille. « Explique yersel ! »
- "Un cannae explique le maesel, j'ai peur, monsieur", a déclaré Alice, "baecaas A'm naw maesel, tu vois."
- "Un dinnae voir", a déclaré la chenille.
- "Un cannae le rend clair", répond Alice, tout en étant poli, "fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; un baein sae monie de différentes tailles en yin dae haes turnt mae heid.
Tiré de Hannlin Rede [rapport annuel] 2012-2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin , 2012) [73]
- Nous avons cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, un A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Adieu, A'm leukkin tae voir un ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, tha wye we'll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair parait, mais, nous serons leukkin forbye tae uphaud un ingang airtit avec tha hannlins furtae redd ootcum disayses. Un escalier de fourrure à tae leukk augure d'agane fur oor baste kenmairk gate, 'at owre than nixt wheen o yeirs will be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale mïwilk- an adae boeuf .
Voir également
- langue écossaise
- Ulster
- Écossais d'Ulster
- Le syndicalisme en Irlande —5:4 Défense de la culture britannique-unioniste, 5.5 Écossais d'Ulster et Nouvelle Décennie, Nouvelle Approche
- Irlandais d'Ulster
- Dictionnaire de la langue écossaise
- Histoire de la langue écossaise
- Langues d'Irlande
- Langues au Royaume-Uni
- Littérature dans les autres langues de Bretagne
- WF Marshall
- Anglais du milieu de l'Ulster
Les références
- ^ un Traynor b , Michael (1953) Le dialecte anglais de Donegal . Dublin : Académie royale irlandaise, p. 36
- ^ "Ulster-Scots - le dialecte du Laggan" . Askaboutireland.ie. Archivé de l'original le 5 mai 2020 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ un Traynor b (1953), p. 244
- ^ Nic Craith M. (2002) Identités plurielles—Récits singuliers , Berghahn Books. p. 107
- ^ un b Gregg, RJ (1972) "Les limites du dialecte scotch-irlandais en Ulster" à Wakelin, MF, Patterns in the Folk Speech of the British Isles , Londres : Athlone Press
- ^ A b c "Agence d'Ulster-Scots" . Agence d'Ulster-Ecosse . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ un b "Anent Oorsels" . Ulsterscotslanguage.com . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ « Scotch-irlandais ou écossais-irlandais : qu'y a-t-il dans un nom ? » . www.ulsterscotslanguage.com .
- ^ https://static1.squarespace.com/static/603e32f9b869cd4ca1281142/t/603ebaae1f91e3194eef4927/1614723758980/what_language_did_the_ulster_scots_speak.pdf [ URL nue ]
- ^ un Macafee b , C. (2001) "Les Sources de Lowland d'Ulster Scots" dans JM Kirk & DP Baoill, Liens de Langues : les Langues d'Ecosse et d'Irlande , Belfast : Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
- ^ Harris, J. (1985) Variation et changement phonologiques : Études dans l'anglais Hiberno , Cambridge, p. 15
- ^ "Langue" . Société de la langue d'Ulster-Scots . Consulté le 12 mai 2017 .
- ^ Montgomery, le professeur Michael. "Une Académie établie et la tâche commencée : Un rapport sur les travaux en cours" . Académie d'Ulster-Scots . Consulté le 12 mai 2017 .
- ^ "Une introduction à la langue Ulster-Scots" . Agence d'Ulster-Ecosse . Consulté le 12 mai 2017 .
- ^ "Stratégie pour améliorer et développer le dialecte, le patrimoine et la culture d'Ulster-Scots 2015-2035" (PDF) . Ministère de la Culture, des Arts et des Loisirs (Irlande du Nord). Archivé de l'original le 3 octobre 2015 . Consulté le 17 mai 2017 .CS1 maint : bot : état de l'URL d'origine inconnu ( lien )
- ^ Gregg, RJ (1964) "Scotch-Irish Urban Speech in Ulster: a Phonological Study of the Regional Standard English of Larne, County Antrim" in Adams, GB Ulster Dialects: an Introductory Symposium , Cultura: Ulster Folk Museum
- ^ un b Harris, J. (1985) Variation et Changement Phonologiques : Études dans l'anglais Hiberno , Cambridge. p. 14
- ^ un b Harris (1984) "l'anglais dans le nord de l'Irlande" dans P. Trudgill, Language in the British Isles , Cambridge; p. 119
- ^ Harris, J. (1985) Variation et changement phonologiques : Études dans l'anglais Hiberno , Cambridge, p. 13
- ^ Nic Craith, M. (2002) Identités plurielles—Récits singuliers . Livres Berghahn. p. 107
- ^ Fenton, J. (1995) The Hamely Tongue: a Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim , Ulster-Scots Academic Press
- ^ Falconer, G. (2006) "La tradition écossaise en Ulster", Scottish Studies Review , Vol. 7, n° 2. p. 97
- ^ Hickey, R. (2004) Un Atlas sonore de l'anglais irlandais . Walter de Gruyter. p. 156
- ^ Tymoczko, M. & Ireland, CA (2003) Langue et Tradition en Irlande : Continuités et Déplacements , Univ of Massachusetts Press. p. 159
- ^ Wells, JC (1982) Accents d'anglais : les îles britanniques , Cambridge University Press p. 449
- ^ Winston, A. (1997) Convulsions mondiales : Race, ethnicité et nationalisme à la fin du vingtième siècle , SUNY Press; p. 161
- ^ Gregg, RJ (1972) The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster in Wakelin, MF, Patterns in the Folk Speech of the British Isles , Londres : Athlone Press
- ^ Caroline I. Macafee (éd.), Un dictionnaire concis d'Ulster . Oxford : Oxford University Press, 1996 ; p. xi-xii.
- ^ Maguire, Warren (2020). Contact de langue et de dialecte en Irlande : Les origines phonologiques de l'anglais de Mid-Ulster . Presse de l'Université d'Édimbourg. p. 4. ISBN 9781474452908.
- ^ " NI Life and Times Survey - 1999 : USPKULST " . Ark.ac.uk. 9 mai 2003 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ un b "Foire aux questions | DCAL Internet" . Dcalni.gov.uk. Archivé de l' original le 21 décembre 2010 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ « Écossais d'Ulster » . Uni-due.de. Archivé de l'original le 5 février 2015 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ "Page d'accueil NINIS" . Ninis2.nisra.gov.uk. 26 mars 2015 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ Raymond Hickey Irish English: History and Present Day Forms , Cambridge University Press, 2007. pp. 85-120
- ^ Crowley, Tony (2006) "La production politique d'une langue". Journal d'anthropologie linguistique ; Volume 16, numéro 1, pp. 23-35.
- ^ "ulsterscotsagency.com" . Archivé de l'original le 5 janvier 2009.
- ^ "Langue" . Ulsterscotslanguage.com . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ un b "結婚式の準備・役立つ知っておきたいこと【まとめ】" . Ulsterscotsacademy.org . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ Conor Spackman (31 juillet 2008). « Royaume-Uni | Irlande du Nord | L'académie d'Ulster-Scots « malavisée » » . Nouvelles de la BBC . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ "CONSULTATION PUBLIQUE SUR LES PROPOSITIONS POUR UNE ACADÉMIE ULSTER-SCOTS" . Dcalni.gov.uk. Archivé de l'original (Doc) le 23 septembre 2015 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ « L'ordonnance de 1999 sur la coopération Nord/Sud (organismes de mise en œuvre) (Irlande du Nord) » . Opsi.gov.uk. 5 décembre 2013 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ "Liste des déclarations faites au sujet du traité n° 148" . Conventions.coe.int . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ "PDF" (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 25 décembre 2009.
- ^ Texte de la loi de 2006 sur l'Irlande du Nord (Accord de St Andrews) telle qu'elle est en vigueur aujourd'hui (y compris tout amendement) au Royaume-Uni, tiré de la législation.gov.uk .
- ^ "Accueil - Département de Taoiseach" . Taoiseach.gov.ie. 19 mai 2009 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ McCoy, Gordon et O'Reilly, Camille (2003) "Essentializing Ulster? the Ulster-Scots Language Movement". Dans Langue et tradition en Irlande . Maria Tymoczko & Colin Ireland, éd. Amherst : Presse de l'Université du Massachusetts.
- ^ Montgomery & Gregg 1997 : 572
- ^ Adams 1977 : 57
- ^ Montgomery & Gregg 1997 : 585
- ^ un b Corbett, John; McClure, J. Derrick & Stuart-Smith, Jane (eds.) (2003) The Edinburgh Companion to Scots , Edinburgh: Edinburgh University Press ISBN 0-7486-1596-2
- ^ A b c Robinson (2003) La présence historique de l' écossais d' Ulster en Irlande , dans les langues de l' Irlande , ed. Cronin, Michael & Cuilleanáin, Cormac; Dublin : Presse des quatre tribunaux ISBN 1-85182-698-X
- ^ Hewitt, John, éd. (1974) Les tisserands qui riment . Belfast : Blackstaff Press
- ^ A b c Ferguson, Frank, ed. (2008) Écriture d'Ulster-Scots . Dublin : Presse des quatre tribunaux ISBN 978-1-84682-074-8
- ^ Ferguson, Frank (éd.) 2008, Ulster-Scots Writing , Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 ; p. 21
- ^ un b "abdn.ac.uk" . Archivé de l'original le 4 octobre 2013.
- ^ "Philippe Robinson" . Ulsterscotslanguage.com . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ "Luik" . Bible.com.
- ^ Fowkgates est un néologisme (basé sur « folkways »), le mot traditionnel écossais étant cultur dsl.ac.uk Archivé le 13 mars 2007 à la Wayback Machine (Cf. pictur dsl.ac.uk Archivé le 13 mars 2007 à la Wayback Machine ) . L'écossais pour les loisirs est leisur(e) [ˈliːʒər] , aisedom ( Easydom ) Archivé le 13 mars 2007 à la Wayback Machine n'est généralement pas utilisé en dehors du nord-est de l'Écosse et est sémantiquement différent.
- ^ "Université d'Ulster" . Archivé de l'original le 24 mai 2011.
- ^ Un ingang est simplement une entrée ou une entrée SND : Ingang . Cludgie est un terme d'argot pour water-closet. SND : Cludgie Archivé le 21 mars 2012 à la Wayback Machine . Warkschap une réécriture ésotérique de ce que la tradition rendrait probablement warshap .
- ^ Montgomery, Michael Gregg, Robert (1997) 'La langue écossaise en Ulster', dans Jones (éd.), p. 585
- ^ Ferguson, Frank (éd.) (2008) Écriture d'Ulster-Scots , Dublin : Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8 ; p. 376
- ^ un b c d "BBC NI - Apprentissage - Un État à part - Culture - Article (1c)" . BBC.co.uk. 9 février 1999 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ La forme écossaise serait souker Archivée le 21 mars 2012 à la Wayback Machine
- ^ L'orthographe Older Scots était généralement quha Archivé le 21 mars 2012 à la Wayback Machine .
- ^ un b Kirk, John M. (2000) "Le Nouveau Dialecte Écossais Écrit dans l'Irlande du Nord actuelle" dans Magnus Ljung (le rédacteur) Structure et Variation de Langue ; Stockholm : Almqvist & Wiksell ; p. 121-138.
- ^ Falconer, Gavin (2005) "Breaking Nature's Social Union - The Autonomy of Scots in Ulster" in John Kirk & Dónall Ó Baoill eds., Legislation, Literature and Sociolinguistics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland , Belfast: Queen's Université, p. 48-59.
- ^ « Une évaluation du travail de l'unité de développement du curriculum pour Ulster-Scots » (PDF) . Collège universitaire de Stranmillis. Archivé de l'original (PDF) le 26 mars 2009 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ Falconer, G. The Scots Tradition in Ulster , Scottish Studies Review, Vol. 7/2, 2006. p.94
- ^ Robert Arthur Wilson
- ^ "Brochure d'information sur la télévision numérique" (PDF) . Digital.co.uk. Archivé de l'original (PDF) le 25 novembre 2012 . Consulté le 17 avril 2015 .
- ^ Carroll, Lewis. 2013. Les Carrànts d'Alice à Wunnerlan' ;, tr. Anne Morrison Smith. 2e édition. Cathair na Mart: Evertype , ISBN 978-1-78201-011-1 (1ère édition 2011 ISBN 978-1-904808-80-0 )
- ^ "Hannlin Rede 2012-2013" [Rapport annuel 2012-2013] (PDF) (en écossais). Département de l'agriculture et du développement rural. Archivé de l'original (PDF) le 5 octobre 2015 . Consulté le 17 avril 2015 .
Liens externes
- BBC Ulster-Écossais
- BBC A Kist o Wurds
- Les lectures de BBC Robin
- La société de langue d'Ulster-Scots.
- Académie d'Ulster-Scots.
- Prononciation des écossais d'Ulster.
- Aw Ae Oo (Écossais en Écosse et en Ulster) et Aw Ae Wey (Écossais écrits en Écosse et en Ulster)
- Écoutez un accent écossais d'Ulster.
- « Hover & Hear » les prononciations de l'écossais d'Ulster , et comparez-les avec d'autres accents du Royaume-Uni et du monde entier.
- Langue, identité et politique en Irlande du Nord.
- La politique publique et les Écossais en Irlande du Nord.
- Voix des Écossais d'Ulster (site de la BBC)
- Ulster-Scots en ligne.
- Site Web faisant la promotion des Ullans auprès de la communauté gaélique d'Irlande.