Page semi-protégée

Chinois standard

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

Chinois standard
Originaire deChine continentale , Taiwan , Singapour
Locuteurs natifs
(a commencé à acquérir des locuteurs natifs cité en 1988, 2014) [1] [2]
Locuteurs L1 et L2 : 70% de la Chine, 7% couramment (2014) [3] [4]
Forme précoce
Chinois traditionnel Chinois
simplifié Chinois
continental Braille Braille
taïwanais Braille chinois à
deux cellules
Chinois signé [5]
Statut officiel
Langue officielle en
  •  République populaire de Chine (comme Putonghua)
  •  Taiwan ( de facto ; comme Guoyu )
  •  Singapour (comme Huayu )
  •  Les Nations Unies
  • Organisation de coopération de Shanghai
  •  Myanmar ( État de Wa )
  •  ASEAN [6]
Régulée parNational Language Regulatory Committee  [ zh ] (Chine) [7]
National Languages ​​Committee (Taiwan)
Promouvoir le Mandarin Council (Singapour)
Chinese Language Standardization Council (Malaisie)
Codes de langue
ISO 639-3-
ISO 639-6goyu (Guoyu)
huyu (Huayu)
cosc (Putonghua)
GlottologAucun
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans une prise en charge appropriée du rendu , vous pouvez voir des points d'interrogation, des cases ou d'autres symboles au lieu de caractères Unicode . Pour un guide d'introduction sur les symboles IPA, voir Aide: IPA .
Nom commun en Chine continentale
Chinois traditionnel普通話
Chinois simplifié普通话
Signification littéraleDiscours commun
Nom commun à Taiwan
Chinois traditionnel國語
Chinois simplifié国语
Signification littéralelangue nationale
Nom commun à Singapour et en Asie du Sud-Est
Chinois traditionnel華語
Chinois simplifié华语
Signification littéralelangue chinoise

Le chinois standard , en linguistique connu sous le nom de mandarin nordique standard , [8] [9] [10] Le mandarin standard de Pékin [11] [12] ou simplement le mandarin , [13] est un dialecte du mandarin qui a émergé comme la lingua franca parmi les locuteurs de diverses variétés de mandarin et d'autres variétés de chinois ( hokkien , cantonais et au-delà). Le mandarin standard est désigné comme l'une des principales langues aux Nations Unies , en Chine continentale , à Singapour et à Taiwan.

Comme les autres langues sinitiques , le mandarin standard est une langue tonale avec une organisation thématique et un ordre des mots sujet-verbe-objet . Il a plus de consonnes initiales mais moins de voyelles, de consonnes finales et de tons que les variétés du sud . Le mandarin standard est un langage analytique , mais avec de nombreux mots composés .

Appellation

En anglais

Parmi les linguistes, il est connu sous le nom de mandarin nordique standard [8] [9] [10] ou mandarin standard de Pékin. [11] [12] Familièrement, il est simplement appelé de manière imprécise le mandarin, [13] bien que le "mandarin" puisse faire référence au dialecte standard, au groupe de dialecte mandarin dans son ensemble, ou à son standard historique tel que le mandarin impérial . [14] [15] [16] [13] Le nom " Modern Standard Mandarin" est utilisé pour distinguer sa norme historique. [17] [18]

Le terme «mandarin» est une traduction de guānhuà (官 话;官 話, littéralement «discours des bureaucrates»), [17] qui faisait référence au mandarin impérial . [19]

En chinois

Guoyu et Putonghua

Le terme Guóyǔ (國語/国语) [17] ou «langue nationale», avait été précédemment utilisé par la dynastie chinoise Qing dirigée par les Mandchous pour désigner la langue mandchoue . Dès 1655, dans le Mémoire de la dynastie Qing , Volume: Empereur Nurhaci (清 太祖 实录), il écrit: «(En 1631) comme les ministres mandchous ne comprennent pas la langue Han, chaque ministère créera un nouveau poste à pourvoir par un fonctionnaire Han qui peut comprendre la langue nationale. " [20] En 1909, le ministère de l'éducation Qing a officiellement proclamé le mandarin impérialêtre la nouvelle «langue nationale». [21]

Le terme Pǔtōnghuà (普通话) [17] ou la "langue commune", est daté de 1906 dans les écrits de Zhu Wenxiong pour différencier le mandarin standard moderne du chinois classique et d'autres variétés de chinois .

Conceptuellement, la langue nationale contraste avec la langue commune en mettant l'accent sur l'aspect de l'autorité légale.

Problème d'utilisation dans une nation multiethnique

« La langue parlée et écrite dans tout le pays » (國的 通用 語言 文字) est de plus en plus utilisée par le gouvernement de la RPC depuis les années 2010, ciblant principalement les étudiants des minorités ethniques . Le terme a une forte connotation d '"obligation légale" car il tire son nom du titre d'une loi adoptée en 2000. La loi de 2000 définit le Pǔtōnghuà comme la seule et unique "langue parlée et écrite dans tout le pays".

L'utilisation du terme Pǔtōnghuà (langue commune) évitait délibérément d'appeler la langue «la langue nationale», afin d'atténuer l'impression de forcer les minorités ethniques à adopter la langue du groupe ethnique dominant. Ces préoccupations ont été soulevées pour la première fois par Qu Qiubai en 1931, un des premiers dirigeants révolutionnaires communistes chinois . Son inquiétude a fait écho au sein du Parti communiste, qui a adopté le nom Putonghua en 1955. [22] [23] Depuis 1949, l'utilisation du mot Guóyǔ a été progressivement abandonnée en RPC, ne survivant que dans les noms composés établis, par exemple Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行 音乐, familièrement mandarin pop ), Guóyǔ piān ouGuóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, cinéma familièrement mandarin ).

À Taiwan, Guóyǔ (la langue nationale) a été le terme familier pour le mandarin nordique standard. En 2017 et 2018, le gouvernement taïwanais a présenté deux lois pour reconnaître explicitement indigènes langues Formose [24] [25] et Hakka [26] [25] être la « langue de la nation » (國家語言, notez le pluriel formulaire) avec Standard Northern Mandarin. Depuis lors, des efforts ont été faits pour récupérer le terme «langue nationale» ( Guóyǔ ) pour englober toutes les «langues de la nation» plutôt que de se référer exclusivement au mandarin standard du nord.

Hanyu et Zhongwen

Chez les Chinois, Hànyǔ (漢語/汉语) ou les « langues sinitiques » se réfèrent à toutes les variétés linguistiques du peuple Han . Zhōngwén (中文) [27] ou la "langue écrite chinoise", se réfère à toutes les langues écrites du chinois (sinitique). Cependant, progressivement, ces deux termes ont été réappropriés pour se référer exclusivement à une langue sinitique particulière, le mandarin nordique standard, alias chinois standard. Cette utilisation imprécise entraînerait des situations dans des régions telles que Taiwan, la Malaisie et Singapour comme suit:

  • (1) Un locuteur standard du mandarin nordique s'approche des locuteurs d'autres variétés de chinois et demande: "Parlez-vous Zhōngwén ?" Cela serait considéré comme irrespectueux.
  • (2) Un locuteur natif de certaines variétés de chinois admet que son Zhōngwén parlé est pauvre.

D'autre part, parmi les étrangers, le terme Hànyǔ est le plus couramment utilisé dans les manuels et les tests standardisés de chinois standard pour les étrangers, par exemple Hanyu Shuiping Kaoshi .

Huayu

Le huáyǔ (華語/华语), ou «langue parmi la nation chinoise », jusqu'au milieu des années 1960, se réfère à toutes les variétés linguistiques de la nation chinoise . [28] Par exemple, les films cantonais , les films Hokkien (廈 語 片) et les films mandarin produits à Hong Kong qui ont été importés en Malaisie étaient collectivement connus sous le nom de cinéma Huáyǔ jusqu'au milieu des années 1960. [28] Cependant, progressivement, il a été réapproprié pour se référer exclusivement à une langue particulière de la nation chinoise, Mandarin du Nord standard, alias chinois standard. Ce terme est principalement utilisé à Singapour , en Malaisie , en Indonésie et aux Philippines . [29]

Histoire

Les Chinois ont des langues différentes dans différentes provinces, à tel point qu'ils ne peuvent pas se comprendre ... [Ils] ont aussi une autre langue qui est comme une langue universelle et commune; c'est la langue officielle des mandarins et de la cour; c'est parmi eux comme le latin entre nous ... Deux de nos pères [Michele Ruggieri et Matteo Ricci] ont appris cette langue mandarine ...

-  Alessandro Valignano , Historia del Principio et Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564) [30]

Le chinois a longtemps eu une variation dialectale considérable, d'où les dialectes de prestige ont toujours existé et les linguae francae ont toujours été nécessaires. Confucius , par exemple, utilisait le yǎyán (雅言; «discours élégant») plutôt que les dialectes régionaux familiers; le texte sous la dynastie Han faisait également référence à tōngyǔ (通语; «langage commun»). Les livres de Rime , qui ont été écrits depuis les dynasties du Nord et du Sud , peuvent également avoir reflété un ou plusieurs systèmes de prononciation standardpendant ces périodes. Cependant, tous ces dialectes standards étaient probablement inconnus en dehors de l'élite éduquée; même parmi l'élite, les prononciations peuvent avoir été très différentes, car le facteur unificateur de tous les dialectes chinois, le chinois classique , était une norme écrite et non parlée.

Empire tardif

Zhongguo Guanhua (中国 官 话 / 中國 官 話), ou Medii Regni Communis Loquela ("Le discours commun de l'Empire du Milieu"), utilisé sur le frontispice d'une grammaire chinoise ancienne publiée par Étienne Fourmont (avec Arcadio Huang ) en 1742 [31]

La dynastie Ming (1368–1644) et la dynastie Qing (1644–1912) ont commencé à utiliser le terme guānhuà (官 话 / 官 話), ou «discours officiel», pour désigner le discours utilisé dans les tribunaux . Le terme «mandarin» est emprunté directement au portugais . Le mot portugais mandarim , dérivé du mot sanscrit mantrin «conseiller ou ministre», a d'abord été utilisé pour désigner les fonctionnaires bureaucratiques chinois. Les Portugais traduisirent alors guānhuà comme «la langue des mandarins» ou «la langue mandarine». [18]

Au 17ème siècle, l'Empire avait mis en place orthoépie Académies (正音書院, Zhengyin shuyuan ) pour tenter de faire la prononciation conforme à la norme. Mais ces tentatives eurent peu de succès, car encore au XIXe siècle, l'empereur avait du mal à comprendre certains de ses propres ministres à la cour, qui n'essayaient pas toujours de suivre une prononciation standard.

Avant le 19ème siècle, la norme était basée sur le dialecte de Nanjing , mais plus tard, le dialecte de Pékin est devenu de plus en plus influent, malgré le mélange de fonctionnaires et de roturiers parlant divers dialectes dans la capitale, Pékin . [32] Par certains comptes, aussi tard que le début du 20ème siècle, la position du mandarin de Nanjing a été considérée comme plus élevée que celle de Pékin par certains et les normes de romanisation postale établies en 1906 comprenaient des orthographes avec des éléments de prononciation de Nanjing. [33] Néanmoins, en 1909, la dynastie mourante Qing avait établi le dialecte de Pékin comme guóyǔ (国语/國語) ou la "langue nationale".

L' île de Taiwan étant tombée sous la domination japonaise par le traité de Shimonoseki de 1895 , le terme kokugo ( japonais :國語, «langue nationale») désignait la langue japonaise jusqu'à son transfert à la République de Chine en 1945.

Chine moderne

Après la création de la République de Chine en 1912, il y eut plus de succès dans la promotion d'une langue nationale commune. Une Commission sur l'unification de la prononciation a été convoquée avec des délégués de tout le pays. [34] Un dictionnaire de prononciation nationale (国 音 字典 / 國 音 字典) a été publié en 1919, définissant une prononciation hybride qui ne correspondait à aucun discours existant. [35] [36] Pendant ce temps, malgré le manque d'une prononciation normalisée réalisable, la littérature familière en chinois vernaculaire écrit a continué à se développer rapidement. [37]

Peu à peu, les membres de la Commission nationale de la langue se sont installés sur le dialecte de Pékin, qui est devenu la principale source de prononciation nationale standard en raison de son statut prestigieux. En 1932, la commission a publié le Vocabulaire de la prononciation nationale à usage quotidien (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙), avec peu de fanfare ou d'annonce officielle. Ce dictionnaire était similaire au précédent publié sauf qu'il normalisait les prononciations de tous les caractères dans la prononciation du dialecte de Pékin. Des éléments d'autres dialectes continuent d'exister dans la langue standard, mais comme exceptions plutôt que comme règle. [38]

Après la guerre civile chinoise , République de Chine populaire a poursuivi l'effort, et en 1955, officiellement rebaptisé guóyǔ comme pǔtōnghuà (普通话/普通話), ou « langage commun ». En revanche, le nom guóyǔ a continué à être utilisé par la République de Chine qui, après sa perte en 1949 lors de la guerre civile chinoise , s'est retrouvée avec un territoire composé uniquement de Taiwan et de quelques petites îles; dans sa retraite à Taiwan . Depuis lors, les normes utilisées en RPC et à Taiwan ont quelque peu divergé, en particulier dans les termes de vocabulaire plus récents et un peu dans la prononciation. [39]

En 1956, la langue standard de la République populaire de Chine a été officiellement définie comme suit: " Pǔtōnghuà est la forme standard du chinois moderne avec le système phonologique de Pékin comme norme de prononciation, et les dialectes du Nord comme dialecte de base, et cherchant à illustrer le moderne travaille en báihuà 'langue littéraire vernaculaire' pour ses normes grammaticales. " [40] [41] Selon la définition officielle, le chinois standard utilise:

  • La phonologie ou système sonore de Pékin . Une distinction doit être faite entre le système sonore d'une variété et la prononciation réelle des mots qu'elle contient. Les prononciations des mots choisis pour la langue standardisée ne reproduisent pas nécessairement toutes celles du dialecte de Pékin. La prononciation des mots est un choix de standardisation et des différences de standardisation occasionnelles (pas d'accents) existent, entre Putonghua et Guoyu, par exemple.
  • Le vocabulaire des dialectes mandarin en général . Cela signifie que tous les argots et autres éléments considérés comme des «régionalismes» sont exclus. D'une part, le vocabulaire de toutes les variétés chinoises, en particulier dans des domaines plus techniques comme la science , le droit et le gouvernement , est très similaire. (Ceci est similaire à la profusion de mots latins et grecs dans les langues européennes.) Cela signifie qu'une grande partie du vocabulaire du chinois standard est partagée avec toutes les variétés de chinois. D'autre part, une grande partie du dialectalle vocabulaire du dialecte de Pékin n'est pas inclus dans le chinois standard et peut ne pas être compris par des personnes en dehors de Pékin. [42]
  • La grammaire et l'idiome de la littérature chinoise moderne exemplaire , comme l'œuvre de Lu Xun , collectivement connue sous le nom de « vernaculaire » ( báihuà ). Le chinois vernaculaire écrit moderne est à son tour basé vaguement sur un mélange de grammaire et d'usages nordiques (prédominants), méridionaux et classiques . Cela donne à la structure chinoise standard formelle une sensation légèrement différente de celle du dialecte de la rue de Pékin.

Au début, la maîtrise de la nouvelle norme était limitée, même parmi les locuteurs de dialectes mandarin, mais cela s'est amélioré au cours des décennies suivantes. [43]

Pourcentage de la population chinoise maîtrisant le chinois standard [44]
Début des années 19501984
CompréhensionCompréhensionParlant
Zones de dialecte mandarin549154
zones non mandarines117740
tout le pays419050

Une enquête menée par le ministère chinois de l'Éducation en 2007 a indiqué que 53,06% de la population était capable de communiquer efficacement oralement en chinois standard. [45]

Rôle actuel

Carte de l'est de la Chine et de Taiwan , montrant la distribution historique de toutes les variétés de mandarin en brun clair. Le chinois standard est basé sur le dialecte de Pékin, le mandarin.

D'un point de vue officiel, le chinois standard sert le but d'une lingua franca - un moyen pour les locuteurs de plusieurs variétés de chinois mutuellement inintelligibles, ainsi que les minorités ethniques en Chine , de communiquer entre eux. Le nom même de Pǔtōnghuà, ou «discours commun», renforce cette idée. Dans la pratique, cependant, étant donné que le chinois standard est une lingua franca "publique", d'autres variétés chinoises et même des langues non sinitiques ont montré des signes de perte de terrain par rapport à la norme.

Alors que le gouvernement chinois promeut activement le Pǔtōnghuà à la télévision , à la radio et dans les services publics comme les bus pour réduire les barrières de communication dans le pays, le développement du Pǔtōnghuà comme langue officielle commune du pays a été difficile en raison de la présence de divers groupes ethniques la perte de leur identité culturelle et de leur dialecte natal. Au cours de l'été 2010, des informations faisant état d'une utilisation accrue du Pǔtōnghuà dans la diffusion télévisée locale dans le Guangdong ont conduit des milliers de citoyens de langue cantonaise à manifester dans la rue. [46]

En Chine continentale et à Taiwan, l'utilisation du mandarin comme langue d'enseignement dans le système éducatif et dans les médias a contribué à la diffusion du mandarin. En conséquence, le mandarin est maintenant parlé par la plupart des gens en Chine continentale et à Taiwan, bien que souvent avec des variations régionales ou personnelles par rapport à la norme en termes de prononciation ou de lexique. Cependant, le ministère de l'Éducation a estimé en 2014 qu'environ 70% seulement de la population chinoise parlait le mandarin standard dans une certaine mesure, et seulement un dixième d'entre eux pouvait le parler «couramment et clairement». [3] [47]Il y a également une différence de 20% de pénétration entre les parties orientale et occidentale de la Chine et une différence de 50% entre les zones urbaines et rurales. De plus, il y a encore 400 millions de Chinois qui ne peuvent qu'écouter et comprendre le mandarin et ne peuvent pas le parler. [48] Par conséquent, dans le 13e plan quinquennal de la Chine, l'objectif général est de porter le taux de pénétration à plus de 80% d'ici 2020. [49]

La Chine continentale et Taiwan utilisent le mandarin standard dans la plupart des contextes officiels. La RPC, en particulier, tient à promouvoir son utilisation en tant que lingua franca nationale et a promulgué une loi (la loi nationale sur la langue et l'écriture communes ) qui stipule que le gouvernement doit «promouvoir» le mandarin standard. Il n'y a pas d'intention officielle explicite de faire remplacer les variétés régionales par le chinois standard, mais les gouvernements locaux ont adopté des réglementations (telles que les réglementations sur la langue nationale du Guangdong ) qui "mettent en œuvre" la législation nationale par le biais de mesures coercitives pour contrôler l'utilisation publique de la langue parlée régionale. variétés et caractères traditionnels par écrit. Dans la pratique, certains locuteurs de chinois âgés ou ruraux ne parlent pas couramment le chinois standard, voire pas du tout, même si la plupart sont capables de le comprendre. Mais les citadins et les jeunes générations, qui ont reçu leur éducation avec le mandarin standard comme principal moyen d'enseignement, parlent presque tous couramment une version du chinois standard, certains au point de ne pas pouvoir parler leur dialecte local.

Dans les régions à prédominance han de Chine continentale, si l'utilisation du chinois standard est encouragée comme langue de travail commune, la RPC a été quelque peu sensible au statut des langues minoritaires et, en dehors du contexte éducatif, n'a généralement pas découragé leur utilisation sociale. Le chinois standard est couramment utilisé pour des raisons pratiques, car dans de nombreuses régions du sud de la Chine, la diversité linguistique est si grande que les citadins voisins peuvent avoir des difficultés à communiquer entre eux sans lingua franca .

À Taïwan, la relation entre le mandarin standard et d'autres variétés, en particulier le Hokkien taïwanais , a été plus politiquement chauffée. Au cours de la période de la loi martiale sous le Kuomintang (KMT) entre 1949 et 1987, le gouvernement du KMT a relancé le Mandarin Promotion Council et découragé ou, dans certains cas, interdit l'utilisation du Hokkien et d'autres variétés non standard. Cela a produit une réaction politique dans les années 90. Sous l'administration de Chen Shui-Bian , d'autres variétés taïwanaises étaient enseignées dans les écoles. L'ancien président, Chen Shui-Bian, a souvent parlé à Hokkien lors de discours, tandis qu'après la fin des années 1990, l'ancien président Lee Teng-hui, parle aussi ouvertement Hokkien. Dans un amendement à l'article 14 des règles d'application de la loi sur les passeports (護照 條例 施行 細則) adopté le 9 août 2019, le ministère des Affaires étrangères (Taïwan) a annoncé que les Taïwanais pouvaient utiliser l'orthographe romanisée de leurs noms en Hoklo , Hakka et Langues autochtones pour leurs passeports. Auparavant, seuls les noms chinois mandarin pouvaient être romanisés. [50]

À Hong Kong et à Macao , qui sont maintenant des régions administratives spéciales de la République populaire de Chine, le cantonais est la principale langue parlée par la majorité de la population et utilisée par le gouvernement et dans leurs législatures respectives. Après le transfert de Hong Kong du Royaume-Uni et le transfert de Macao du Portugal , leurs gouvernements utilisent Putonghua pour communiquer avec le gouvernement populaire central de la RPC. Il y a eu des efforts généralisés pour promouvoir l'utilisation de Putonghua à Hong Kong depuis le transfert, [51] avec des efforts spécifiques pour former la police [52] et les enseignants. [53]

À Singapour, le gouvernement a fortement encouragé une « campagne de parler mandarin » depuis la fin des années 1970, l'utilisation d'autres variétés chinoises dans les médias audiovisuels étant interdite et leur utilisation dans tout contexte officiellement découragée jusqu'à récemment. [54] Cela a conduit à un certain ressentiment parmi les générations plus âgées, car la communauté chinoise de migrants de Singapour est composée presque entièrement de personnes d'origine chinoise du sud. Lee Kuan Yew , l'initiateur de la campagne, a admis que pour la plupart des Singapouriens chinois, le mandarin était une "langue de belle-mère" plutôt qu'une véritable langue maternelle. Néanmoins, il a vu la nécessité d'une langue unifiée au sein de la communauté chinoise, non biaisée en faveur d'un groupe existant. [55]

Le mandarin se propage maintenant à l'étranger au - delà de l'Asie de l'Est et de l'Asie du Sud-Est également. À New York , l'utilisation du cantonais qui a dominé le quartier chinois de Manhattan pendant des décennies est rapidement balayée par le mandarin, la lingua franca de la plupart des derniers immigrants chinois . [56]

Chinois standard et système éducatif

Une affiche devant un lycée de Yangzhou exhorte les gens à «parler Putonghua , accueillir les invités de toutes parts» et «utiliser un langage poli».

En RPC et à Taiwan, le chinois standard est enseigné par immersion à partir de l'école élémentaire. Après la deuxième année, tout le système éducatif est en chinois standard, à l'exception des cours de langue locale qui ont été enseignés pendant quelques heures chaque semaine à Taiwan à partir du milieu des années 1990.

En décembre 2004, la première enquête sur l'utilisation des langues en République populaire de Chine a révélé que seulement 53% de sa population, soit environ 700 millions de personnes, pouvaient communiquer en chinois standard. [57] Ces 53% sont définis comme une note de passage supérieure à 3-B (une note supérieure à 60%) de l'examen d'évaluation.

Avec le développement rapide du pays et la migration interne massive en Chine , le test de compétence standard de Putonghua est rapidement devenu populaire. De nombreux diplômés universitaires en Chine continentale passent cet examen avant de chercher un emploi. Les employeurs exigent souvent des compétences différentes en chinois standard des candidats en fonction de la nature des postes. Les candidats à certains postes, par exemple les opérateurs téléphoniques, peuvent être tenus d'obtenir un certificat. Les personnes élevées à Pékin sont parfois considérées comme intrinsèquement 1-A (un score d'au moins 97%) et exemptées de cette exigence. [ citation nécessaire ]Pour le reste, le score de 1-A est rare. Selon la définition officielle des niveaux de compétence, les personnes qui obtiennent 1-B (score A d'au moins 92%) sont considérées comme qualifiées pour travailler comme correspondants de télévision ou dans des stations de radiodiffusion. [la citation nécessaire ] 2-A (un score d'au moins 87%) peut travailler comme professeurs de cours de littérature chinoise dans les écoles publiques. [la citation nécessaire ] D'autres niveaux incluent: 2-B (un score d'au moins 80%), 3-A (un score d'au moins 70%) et 3-B (un score d'au moins 60%). En Chine, la maîtrise du niveau 3-B ne peut généralement pas être atteinte sans une formation spéciale. Même si de nombreux chinois ne parlent pas avec une prononciation standard, le chinois standard parlé est largement compris dans une certaine mesure.

Le Comité de travail sur la langue nationale et les caractères chinois a été fondé en 1985. L'une de ses responsabilités importantes est de promouvoir la maîtrise du chinois standard pour les locuteurs natifs de chinois.

Phonologie

L'unité d'analyse habituelle est la syllabe, composée d'une consonne initiale optionnelle , d'un glissement médian optionnel , d'une voyelle principale et d'une coda optionnelle, et se distingue en outre par un ton . [58]

Consonnes initiales, avec orthographe pinyin [59]
LabialAlvéolaireSibilants dentairesRetroflexPalataleVélaire
Arrêtssans aspirationpbtdTszʈ͡ʂzht͡ɕjkg
aspiréPptTscʈ͡ʂʰcht͡ɕʰqkk
Nasalesmmnn
Fricativesffssʂshɕxxh
Approximantswwllɻ ~ ʐrj de l'y

Les initiales palatines [tɕ] , [tɕʰ] et [ɕ] posent un problème classique d' analyse phonémique . Puisqu'elles n'apparaissent qu'avant les voyelles avant hautes, elles sont en distribution complémentaire avec trois autres séries, les sifflantes dentaires, les rétroflexes et les vélaires, qui ne se produisent jamais dans cette position. [60]

Finales de syllabes, orthographiées en pinyin [61]
ɹiɤeununeieiaiaiOUOUauaoənenununənengănangɚer
iià savoir ⟨ -à- direiaiaiouiuiauIAOendansienianEningIANiang
uuuouauaUEIuiAUIAUIuən de l'unuanuanonguanuang
yüvousÜEyn de l'unyenuanIUNIong

La finale [ɹ̩] , qui n'apparaît qu'après les initiales sifflantes et retroflexes dentaires, est un approximant syllabique , prolongeant l'initiale. [62] [63]

Contours de hauteur relative des quatre tons pleins

La voyelle rhotacisée [ɚ] forme une syllabe complète. [64] Une forme réduite de cette syllabe se produit comme un suffixe sous-syllabique, épelé -r en pinyin et souvent avec une connotation diminutive . Le suffixe modifie la coda de la syllabe de base dans un processus de rhotacisation appelé erhua . [65]

Chaque syllabe complète est prononcée avec un contour de hauteur phonémiquement distinctif. Il existe quatre catégories tonales, marquées en pinyin avec des symboles diacritiques iconiques, comme dans les mots (妈 / 媽 "mère"), (麻 "chanvre"), (马 / 馬 "cheval") et (骂 /罵 "malédiction"). [66] Les catégories tonales ont également des caractéristiques secondaires. Par exemple, le troisième ton est long et murmuré , tandis que le quatrième ton est relativement court. [67] [68] Statistiquement, les voyelles et les tons sont d'une importance similaire dans la langue. [a] [70]

Il existe également des syllabes faibles, y compris des particules grammaticales telles que le ma interrogatif (吗 / 嗎) et certaines syllabes dans les mots polysyllabiques. Ces syllabes sont courtes, avec leur hauteur déterminée par la syllabe précédente. [71]

Accents régionaux

Il est courant que le chinois standard soit parlé avec l'accent régional du locuteur, en fonction de facteurs tels que l'âge, le niveau d'éducation, le besoin et la fréquence de parler dans des situations officielles ou formelles. Cela semble toutefois changer dans les grandes zones urbaines , à mesure que les changements sociaux, les migrations et l' urbanisation se produisent.

En raison de l'évolution et de la standardisation, le mandarin, bien que basé sur le dialecte de Pékin , n'en est plus synonyme. Cela était en partie dû à la normalisation pour refléter un plus grand schéma de vocabulaire et une prononciation et un vocabulaire plus archaïques et «à consonance appropriée».

Les caractéristiques distinctives du dialecte de Pékin sont une utilisation plus étendue de l' erhua dans des éléments de vocabulaire qui ne sont pas ornés dans les descriptions de la norme telles que le Xiandai Hanyu Cidian , ainsi que des tons plus neutres. [72] Un exemple de dialecte standard contre Pékin serait le mén (porte) standard et le ménr de Pékin .

La plupart du chinois standard parlé à Taiwan diffère principalement dans les tons de certains mots ainsi que dans certains vocabulaires. L'utilisation minimale du ton neutre et de l' erhua , et le vocabulaire technique constituent les plus grandes divergences entre les deux formes.

L'accent stéréotypé du «sud chinois» ne fait pas la distinction entre les consonnes retroflex et alvéolaires , prononçant pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ] et sh [ʂ] de la même manière que z [ts], c [tsʰ] et s [s] respectivement. [73] Le chinois standard accentué du sud peut aussi échanger l et n , le n final et le ng et les voyelles i et ü [y]. Les attitudes envers les accents du sud, en particulier l'accent cantonais, vont du dédain à l'admiration. [74]

Romanisation et script

Bien qu'il existe un dialecte standard parmi les différentes variétés de chinois , il n'y a pas de "script standard". En Chine continentale, à Singapour et en Malaisie, le chinois standard est rendu en caractères chinois simplifiés ; tandis qu'à Taiwan, il est rendu en traditionnel . Quant à la romanisation du chinois standard , Hanyu Pinyin est le système le plus dominant au monde, tandis que Taiwan s'en tient à l'ancien système Bopomofo .

Grammaire

Le chinois est une langue fortement analytique , n'ayant presque pas de morphèmes flexionnels et reposant sur l'ordre des mots et les particules pour exprimer les relations entre les parties d'une phrase. [75] Les noms ne sont pas marqués pour la casse et rarement marqués pour le nombre . [76] Les verbes ne sont pas marqués pour l' accord ou le temps grammatical , mais l' aspect est marqué en utilisant des particules post-verbales. [77]

L'ordre de base des mots est sujet-verbe-objet (SVO), comme en anglais. [78] Les noms sont généralement précédés de tous les modificateurs ( adjectifs , possessifs et clauses relatives ), et les verbes suivent également généralement tous les modificateurs ( adverbes , verbes auxiliaires et phrases prépositionnelles). [79]

Il

为 / 為

wèi

pour

他 的

tā-de

il- GEN

朋友

péngyǒu

ami

做 了

zuò-le

faire- PERF

这个 / 這個

zhè-ge

ceci- CL

工作。

gōngzuò.

travail

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

«Il a fait ce travail pour ses amis. [80]

Le prédicat peut être un verbe intransitif, un verbe transitif suivi d'un objet direct, une copule (verbe liant) shì () suivi d'une phrase nominale, etc. [81] En usage prédicatif, les adjectifs chinois fonctionnent comme des verbes statifs , formant prédicats complets à part entière sans copule. [82] Par exemple,

je

ne pas

累。

lèi.

fatigué

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'Je ne suis pas fatigué.'

Un autre exemple est la salutation commune nǐ hăo (你好), littéralement "vous allez bien".

Le chinois diffère également de l'anglais en ce qu'il forme un autre type de phrase en énonçant un sujet et en le suivant d'un commentaire . [83] Pour ce faire en anglais, les locuteurs signalent généralement le sujet d'une phrase en la faisant précéder de «as for». Par exemple:

妈妈

Maman

Maman

gěi

donner

我们

wǒmen

nous

de

REL

钱,

qián,

de l'argent

je

已经

yǐjīng

déjà

买 了

mǎi-le

acheter- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

Des bonbons

妈妈 给 我们 的 钱, 我 已经 买了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

«Quant à l'argent que maman nous a donné, j'ai déjà acheté des bonbons avec.

Le moment où quelque chose se produit peut être donné par un terme explicite tel que «hier», par des termes relatifs tels que «autrefois», etc. [84]

Comme dans de nombreuses langues d'Asie de l'Est, des classificateurs ou des mots de mesure sont nécessaires lors de l'utilisation de chiffres , de démonstratifs et de quantificateurs similaires. [85] Il existe de nombreux classificateurs différents dans la langue, et chaque nom a généralement un classificateur particulier qui lui est associé. [86]

一 顶

yī-dǐng

un dessus

帽子,

màozi,

chapeau

三 本

sān-běn

trois volumes

书 / 書,

shū,

livre

那 支

nèi-zhī

cette branche

笔 / 筆

stylo

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'un chapeau, trois livres, ce stylo'

Le classificateur général ge (/) remplace progressivement des classificateurs spécifiques. [87]

Vocabulaire

De nombreux mots formels, polis et humbles qui étaient en usage dans la Chine impériale n'ont pas été utilisés dans les conversations quotidiennes en mandarin moderne, comme jiàn (贱 / 賤"mon humble") et guì (贵 / 貴"votre honorable") .

Bien que les locuteurs chinois fassent une distinction claire entre le chinois standard et le dialecte de Pékin, certains aspects du dialecte de Pékin en ont fait la norme officielle. Le chinois standard a une distinction T – V entre le "vous" poli et informel qui vient du dialecte de Pékin, bien que son utilisation soit assez réduite dans le discours quotidien. Il distingue également entre " zánmen " ( nous incluant l'auditeur) et " wǒmen " ( nous n'incluant pas l'auditeur). Dans la pratique, aucune distinction n'est couramment utilisée par la plupart des Chinois, du moins en dehors de la région de Pékin.

Les exemples suivants sont des phrases du dialecte de Pékin qui ne sont pas encore acceptées en chinois standard: [ citation nécessaire ]

  • 倍儿bèir signifie «beaucoup»; 拌 蒜bànsuàn signifie «échelonnement»; 不吝bù lìn signifie «ne vous inquiétez pas»; cuō signifie «manger»; 出溜chūliū signifie «glissement»; (大) 老 爷儿们 儿dà lǎoyermenr signifie «homme, homme».

Les exemples suivants sont des phrases du dialecte de Pékin qui sont devenues acceptées comme chinois standard: [ citation nécessaire ]

  • 二把刀èr bǎ dāo signifie «pas très habile»; 哥们 儿gēménr signifie «bon (s) ami (s) masculin (s)», «copain (s)»; 抠门儿kōu ménr signifie «frugal» ou «avare».

Système d'écriture

Le chinois standard est écrit avec des caractères correspondant aux syllabes de la langue, dont la plupart représentent un morphème. Dans la plupart des cas, ces caractères proviennent de ceux utilisés en chinois classique pour écrire des morphèmes apparentés du vieux chinois tardif , bien que leur prononciation, et souvent leur signification, ait radicalement changé au cours de deux millénaires. [88] Cependant, il existe plusieurs mots, dont beaucoup sont très utilisés, qui n'ont pas d'équivalent classique ou dont l'étymologie est obscure. Deux stratégies ont été utilisées pour écrire de tels mots: [89]

  • Un caractère sans rapport avec la même prononciation ou une prononciation similaire pourrait être utilisé, surtout si son sens original n'était plus courant. Par exemple, les pronoms démonstratifs zhè "this" et "that" n'ont pas d'équivalent en chinois classique, qui utilisaient respectivement 此 et 彼 . D'où le caractère 這 (simplifié plus tard par 这) pour zhè "rencontrer" a été emprunté pour écrire zhè "ceci", et le caractère 那 pour , le nom d'un pays et plus tard un nom de famille rare, a été emprunté pour écrire "que ".
  • Un nouveau caractère, généralement un composé phono-sémantique ou sémantique, pourrait être créé. Par exemple, gǎn «poursuivre, dépasser», s'écrit avec un nouveau caractère 趕, composé du sign 走zǒu «courir» et du phonétique 旱hàn «sécheresse». [90] Cette méthode a été utilisée pour représenter de nombreux éléments du tableau périodique .

Le gouvernement de la RPC (ainsi que certains autres gouvernements et institutions) a promulgué un ensemble de formulaires simplifiés . Dans ce système, les formes des mots zhèlǐ ("ici") et nàlǐ ("là") ont changé de 這裏 / 這裡 et 那裏 / 那裡 en 这里 et 那里.

Les caractères chinois étaient traditionnellement lus de haut en bas, de droite à gauche, mais dans l'usage moderne, il est plus courant de lire de gauche à droite.

Exemples

AnglaisCaractères traditionnelsCaractères simplifiésPinyin
Bonjour!你好Nǐ hǎo !
Quel est ton nom?你 叫 什麼 名字?你 叫 什么 名字?Nǐ jiào shénme míngzi ?
Mon nom est...我 叫 ...Wǒ jiào ...
Comment vas-tu?你 好嗎? / 你 怎麼 樣?你 好吗? / 你 怎么 样?Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
Je vais bien, et toi?我 很好 , 你 呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
Je ne veux pas / je ne veux pas我 不要。Wǒ bú yào.
Merci!謝謝谢谢Xièxie
Bienvenue! / Je vous en prie! (Littéralement: pas besoin de me remercier!) / Ne le mentionnez pas! (Littéralement: ne soyez pas si poli!)歡迎! / 不用 謝! / 不客氣!欢迎! / 不用 谢! / 不客气!Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Oui. / Correct.。 /。/ 嗯。。 /。/ 嗯。Shi. / Duì. / M.
Non / incorrect.不是。/ 不對 。/ 不。不是。/ 不对 。/ 不。Búshì. / Bú duì. / Bù.
Lorsque?什麼 時候?什么 时候?Shénme shíhou?
Combien d'argent?多少 錢?多少 钱?Duōshǎo qián?
Pouvez-vous parler un peu plus lentement?您 能 說得 再 慢 些 嗎?您 能 说得 再 慢 些 吗?Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Bonjour! / Bonjour!早上 好! / 早安!Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
Au revoir !再見再见Zàijiàn !
Comment vous rendez-vous à l'aéroport?去 機場 怎麼 走?去 机场 怎么 走?Qù jīchǎng zěnme zǒu?
Je veux m'envoler pour Londres le 18我 想 18 號 坐飛機 到 倫敦。我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
Combien cela coûte-t-il pour se rendre à Munich?到 慕尼黑 要多少錢?到 慕尼黑 要多少钱?Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
Je ne parle pas très bien chinois.我 的 漢語 說得 不太 好。我 的 汉语 说得 不太 好。Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Parlez vous anglais?你 會 說 英語 嗎?你 会 说 英语 吗?Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
Je n'ai pas d'argent.我 沒有 錢。我 没有 钱。Wǒ méiyǒu qián.

Voir également

  • Synthèse vocale chinoise
  • Comparaison des normes nationales du chinois
  • Mandarin philippin
  • Mandarin malais
  • Mandarin singapourien
  • Mandarin taïwanais
  • Protection des variétés de chinois

Remarques

  1. ^ "Un mot prononcé dans un ton faux ou un ton inexact semble aussi déroutant que si l'on disait« bourgeon »en anglais, signifiant« pas bon »ou« la chose dans laquelle on dort »." [69]

Les références

  1. Norman (1988) , p. 251.
  2. Liang (2014) , p. 45.
  3. ^ a b Luo, Chris (22 septembre 2014). "Un tiers des Chinois ne parle pas putonghua, dit le ministère de l'Education" . China Morning Post . Archivé de l'original le 2 juin 2015 . Récupéré le 28 mai 2015 .
  4. ^ Seulement 7% des personnes en Chine parlent correctement Putonghua: MOE de la RPC Archivé le 28 mai 2015 à Wayback Machine , Language Log , 24 septembre 2014
  5. ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Langues des signes du monde: un manuel comparatif . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 772. ISBN 9781614518174. Récupéré le 26 février 2020 .
  6. ^ "Langues de l'ASEAN" . Archivé de l'original le 7 août 2017 . Récupéré le 7 août 2017 .
  7. ^ http://www.china-language.gov.cn/ Archivé le 18 décembre 2015 à la Wayback Machine (chinois)
  8. ^ un b Rohsenow, John S. (2004). "Cinquante Ans de Réforme du Script et de la Langue Ecrite en RPC" . Dans Zhou, Minglang (éd.). Politique linguistique en République populaire de Chine . pp. 22, 24. ISBN 9781402080395. représentent et expriment fidèlement les sons du mandarin du nord standard (Putonghua) [...]. L' élaboration d'un système de symboles phonétiques permettant de transmettre la prononciation des mots parlés et écrits était au cœur de la promotion du putonghua en tant que langue nationale avec une prononciation standard ainsi que de l'aide à l'alphabétisation dans le système d'écriture non phonétique des caractères chinois. caractères en mandarin nordique standard .
  9. ^ un b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "Sur les modèles d'intonation anglais de L2 par des orateurs de mandarin et de Shanghaï: une étude pilote". Dans Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (éd.). Actes du deuxième atelier «Accents chinois et chinois accentué» (2e CAAC) 2016, au Centre nordique, Université Fudan, Shanghai, 26-27 octobre 2015 (PDF) . p. 4. Archivé de l'original (PDF) le 11 décembre 2016. Nous avons enregistré un certain nombre de phrases en anglais prononcées par des locuteurs ayant le mandarin chinois ( mandarin du nord standard ) comme langue première et par des locuteurs chinois dont le shanghaïen comme première langue, [.. .]
  10. ^ un b Bradley, David (2008). "Chapitre 5: Asie de l'Est et du Sud-Est" . Dans Moseley, Christopher (éd.). Encyclopédie des langues menacées d'extinction dans le monde . Routledge. p. 500 (livre électronique). ISBN 9781135796402. En raison de la diffusion du mandarin nordique standard et des principales variétés régionales des capitales provinciales depuis 1950, bon nombre des petits tuyu [土 語] disparaissent en étant absorbés par des fangyan régionaux plus grands [方言], qui bien sûr peuvent être variété de mandarin ou autre chose.
  11. ^ un b Siegel, Jeff (2003). "Chapitre 8: Contexte social" . Dans Doughty, Catherine J .; Long, Michael H. (éd.). Le manuel d'acquisition d'une langue seconde . Blackwell Publishing, Royaume-Uni p. 201. ISBN 9781405151887. Escure [Geneviève Escure, 1997] analyse ensuite les textes du second dialecte de Putonghua (chinois mandarin de Pékin standard) produits par des locuteurs d'autres variétés de chinois , [à] Wuhan et Suzhou .
  12. ^ un b Chen, Ying-Chuan (2013). Devenir taïwanais: négocier la langue, la culture et l'identité (PDF) (thèse). Université d'Ottawa . p. 300. Archivé de l'original (PDF) le 19 février 2020. [...] un modèle de genre cohérent trouvé dans toutes les cohortes d' âge est que les femmes étaient plus préoccupées par la mauvaise prononciation du mandarin de leurs enseignants, et impliquaient que c'était une forme de mandarin, qui signifiait leur aspiration à parler le mandarin standard de Pékin , la bonne version de la langue.
  13. ^ A b c Weng, Jeffrey (2018). "Qu'est-ce que le mandarin? Le projet social de normalisation de la langue au début de la Chine républicaine" . Le Journal des études asiatiques . 59 (1): 611–633. doi : 10.1017 / S0021911818000487 . dans l'usage courant, «mandarin» ou «chinois mandarin» se réfère généralement à la langue parlée standard de la Chine. En fait, je dirais que c'est le sens prédominant du mot
  14. ^ Sanders, Robert M. (1987). "Les quatre langues du" mandarin " " (PDF) . Articles sino-platoniciens (4). Archivé de l'original (PDF) le 7 mars 2012.
  15. Norman (1988) , p. 136.
  16. ^ "Mandarin" . Dictionnaire Oxford .
  17. a b c d Mair (2013) , p. 737.
  18. ^ un b Coblin (2000) , p. 537.
  19. ^ Mair (1991) , pp. 11–12.
  20. ^ 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". In 张杰 (éd.).清 文化 与 满族 精神(en chinois). 辽宁 民族 出版社. Archivé de l'original le 5 novembre 2020 . , 座 在 其中 参预 之。
  21. ^ Norman (1988) , pp. 133-134.
  22. ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国的 通用 语言 文字 法》 学习 中 的 探讨 和 思考".社会 科学 论坛(en chinois) (10).
  23. ^ Yuan, Zhongrui. (2008) «国语 、 普通话 、 华语 Archivé le 26 avril 2009 à la Wayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)». China Language National Language Committee, République populaire de Chine
  24. ^ Parrainé par le Conseil des peuples autochtones (14 juin 2017)原住民 族 語言 發展 法[ Loi sur le développement des langues autochtones ]. Base de données sur les lois et règlements de la République de Chine , ministère de la Justice. Les langues autochtones sont des langues nationales. Afin de rendre justice historique, de promouvoir la préservation et le développement des langues autochtones, et de garantir l'usage et le patrimoine des langues autochtones, cette loi est promulguée conformément à ... [原住民 族 語言 為 國語言 之 保存 與 發展 , 保障 原住民 族 語言 之 使用 及 傳承 , 依 ...]
  25. ^ un b 王 保 鍵 (2018). "客客 基本法 之 制定 與 發展 : 兼 論 2018 年 修 法 重點" (PDF) .文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92–96. Archivé de l'original (PDF) le 5 novembre 2020.
  26. ^ Parrainé par le Conseil des affaires de Hakka (31 janvier 2018).客的 基本法[ Loi fondamentale de Hakka ]. Base de données sur les lois et règlements de la République de Chine , ministère de la Justice. La langue hakka est l'une des langues nationales, égale aux langues des autres groupes ethniques. Le peuple doit être garanti sur son droit d'étudier en langue hakka et de l'utiliser pour bénéficier des services publics et participer à la diffusion des ressources. [客 語 為 國的 語言 之一 , 與 各 族群 語言 平等。 人民 以 客 語 作為 學習 語言 、 接近 使用 公共 服務 及 傳播 資源 等 權利 , 應予 保障。]
  27. ^ Mair (1991) , p. 11.
  28. ^ a b 許維賢 (2018).華語 電影 在 後 馬來西亞 : 土 腔 風格 、 華 夷 風 與 作者 論. 台灣: 聯 經 出版. pp. 36–41.
  29. ^ Kane, Daniel (2006). La langue chinoise: son histoire et son utilisation actuelle . Tuttle Publishing. pp. 22-23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Traduction citée dans Coblin (2000) , p. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (en français). Liberlibri.com. Archivé de l'original le 13 juillet 2011 . Récupéré le 8 novembre 2010 .
  32. ^ Coblin (2000) , pp. 549-550.
  33. ^ La géographie complète de L. Richard de l'empire chinois et des dépendances traduite en anglais, révisée et agrandie par M. Kennelly, SJ Archivé le 26 août 2016 à la Wayback Machine Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv. (Traduction de Louis Richard, Géographie de l'empire de Chine , Shanghai, 1905.)
  34. ^ Chen (1999) , pp. 16-17.
  35. Norman (1988) , p. 134.
  36. ^ Chen (1999) , p. 18.
  37. Ramsey (1987) , p. dix.
  38. Ramsey (1987) , p. 15.
  39. ^ Bradley (1992) , pp. 313–314.
  40. ^ "Loi de la République Populaire de Chine sur la Langue Chinoise Standard Parlée et Ecrite (Ordre du Président N ° 37)" . Gov.cn. 31 octobre 2000. Archivé de l'original le 24 juillet 2013 . Récupéré le 27 avril 2010 . Aux fins de cette loi, la langue chinoise standard parlée et écrite signifie Putonghua (un discours commun dont la prononciation est basée sur le dialecte de Pékin) et les caractères chinois standardisés.Texte original en chinois: "普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范. "
  41. ^ Chen (1999) , p. 24.
  42. ^ Chen (1999) , pp. 37–38.
  43. ^ Chen (1999) , pp. 27-28.
  44. ^ Chen (1999) , p. 28.
  45. ^ "Plus de la moitié des Chinois peuvent parler le mandarin" . Xinhua . 7 mars 2007. Archivé de l'original le 4 décembre 2018 . Récupéré le 10 novembre 2017 .
  46. ^ Luo, Chris (23 septembre 2014). "Un tiers des Chinois ne parle pas putonghua, dit le ministère de l'Education" . China Morning Post . Hong Kong. Archivé de l'original le 2 juin 2015 . Récupéré le 18 septembre 2017 .
  47. ^ "17ème Semaine Nationale de Putonghua" (Communiqué de presse) (en chinois). Ministère de l'Éducation. 15 septembre 2014. Archivé de l'original le 6 septembre 2015 . Récupéré le 28 mai 2015 .
  48. ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 - 新华网. Nouvelles de Xinhua . Archivé de l'original le 10 octobre 2017 . Récupéré le 26 juillet 2017 .
  49. ^ Bai Wansong (白 宛松).教育部 、 国的 语委 : 力争 “十三 五” 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn . Archivé de l'original le 10 octobre 2017 . Récupéré le 26 juillet 2017 .
  50. ^ Jason Pan (16 août 2019). "La règle de langage des professeurs de NTU attire la colère des groupes" . Taipei Times . Archivé de l'original le 17 août 2019 . Récupéré le 17 août 2019 .
  51. ^ Comité permanent sur l'enseignement des langues et la recherche (25 mars 2006). "La promotion de Putonghua s'est intensifiée" . Gouvernement de Hong Kong. Archivé de l'original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 12 février 2011 .
  52. ^ Police de Hong Kong. "Formation en ligne pour améliorer les compétences chinoises" . Gouvernement de Hong Kong. Archivé de l'original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 12 février 2011 .
  53. ^ Hong Kong LegCo (19 avril 1999). "Rapports de travail du Panel sur l'éducation" . Gouvernement de Hong Kong. Archivé de l'original le 21 juillet 2011 . Récupéré le 12 février 2011 .
  54. ^ Le nouveau drame Hokkien destiné aux personnes âgées sera lancé le 9 septembre Archivé le 19 décembre 2016 à Wayback Machine , Channel News Asia , 1 septembre 2016
  55. ^ Lee Kuan Yew, Du Tiers Monde au Premier: L'histoire de Singapour: 1965-2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6 . 
  56. ^ Semple, Kirk (21 octobre 2009). "Dans Chinatown, le son du futur est le mandarin" . Le New York Times . Archivé de l'original le 14 juillet 2011 . Récupéré le 18 juillet 2011 .
  57. ^ "Les plus grands nombres parlent le mandarin" . China Daily . 26 décembre 2004. Archivé de l'original le 27 décembre 2004 . Récupéré le 27 décembre 2004 .
  58. ^ Norman (1988) , pp. 138-139.
  59. Norman (1988) , p. 139.
  60. ^ Norman (1988) , pp. 140-141.
  61. ^ Lee et Zee (2003) , p. 110.
  62. Norman (1988) , p. 142.
  63. ^ Lee et Zee (2003) , p. 111.
  64. ^ Norman (1988) , pp. 143-144.
  65. ^ Norman (1988) , pp. 144-145.
  66. ^ Duanmu (2007) , p. 225.
  67. Norman (1988) , p. 147.
  68. ^ Duanmu (2007) , p. 236.
  69. Chao (1948) , p. 24.
  70. ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), «La charge fonctionnelle du ton en mandarin est aussi élevée que celle des voyelles» (PDF) , dans Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.), Actes de la Conférence internationale sur la prosodie de la parole 2004 , SProSIG, pp. 99–102, ISBN  978-2-9518233-1-0[ lien mort ]
  71. Norman (1988) , p. 148.
  72. ^ Chen (1999) , pp. 39–40.
  73. Norman (1988) , p. 140.
  74. ^ Blum, Susan D. (2002). "Diversité ethnique et linguistique à Kunming". Dans Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (éd.). Chine hors centre: cartographie des marges de l'Empire du Milieu . Presse de l'Université d'Hawaï. 160-161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  75. Norman (1988) , p. 159.
  76. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 11–12.
  77. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 12–13.
  78. ^ Lin (1981) , p. 19.
  79. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 24-26.
  80. ^ Lin (1981) , p. 169.
  81. ^ Li et Thompson (1981) , p. 141.
  82. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 141-143.
  83. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 15–16.
  84. ^ Li et Thompson (1981) , pp. 320–320.
  85. ^ Li et Thompson (1981) , p. 104.
  86. ^ Li et Thompson (1981) , p. 105.
  87. ^ Li et Thompson (1981) , p. 112.
  88. Norman (1988) , p. 74.
  89. ^ Norman (1988) , pp. 74–75.
  90. Norman (1988) , p. 76.

Ouvrages cités

  • Bradley, David (1992), "Le chinois comme langue pluricentrique", in Clyne, Michael G. (éd.), Langues pluricentriques: Différentes normes dans différentes nations , Walter de Gruyter, pp. 305-324, ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese , Harvard University Press , ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Chen, Ping (1999), Chinois moderne: histoire et sociolinguistique , New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Coblin, W. Sud (2000), "Une brève histoire du mandarin", Journal de l'American Oriental Society , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • Duanmu, San (2007), The phonology of standard Chinese (2e éd.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
  • Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Chinois standard (Pékin)", Journal de l'Association phonétique internationale , 33 (1): 109-112, doi : 10.1017 / S0025100303001208 .
  • Li, Charles N .; Thompson, Sandra A. (1981), Chinois mandarin: une grammaire de référence fonctionnelle , Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Liang, Sihua (2014), Attitudes linguistiques et identités dans la Chine multilingue: une ethnographie linguistique , Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Lin, Helen T. (1981), Grammaire essentielle du chinois moderne , Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Mair, Victor H. (1991), "Qu'est - ce qu'un chinois "Dialect / Topolect" Réflexions sur certains termes sino-anglais clé linguistique?" (PDF) , Sino-platonicienne Papers , 29 : 1-31, archivée de l'original ( PDF) le 10 mai 2018 , récupéré le 15 avril 2018 .
  • ——— (2013), "La classification des langues sinitiques: qu'est-ce que le" chinois "?" (PDF) , à Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (éd.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond , Beijing: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp.735-754, archivé de l'original (PDF) le 16 avril 2018 , récupéré 15 Avril 2018 .
  • Norman, Jerry (1988), chinois , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), Les langues de la Chine , Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.

Lectures complémentaires

  • Chao, Yuen Ren (1968). A Grammar of Spoken Chinese (2e éd.). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Hsia, T., China's Language Reforms , Far Eastern Publications, Université de Yale, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; Et Maddieson, Ian (1996). Les sons des langues du monde . Oxford: éditeurs Blackwell. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).  
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Lieux d'articulation: Une enquête sur les fricatives et affriquées pékinoises" . Journal of Phonetics . 12 (3): 267-278. doi : 10.1016 / S0095-4470 (19) 30883-6 .
  • Lehmann, WP (éd.), Language & Linguistics in the People's Republic of China , University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Dictionnaire chinois-anglais de Lin Yutang d'utilisation moderne , Université chinoise de Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly , n ° 53, (janvier-mars 1973), pp. 98-133.
  • Seybolt, PJ et Chiang, GK (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary , ME Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8 . 
  • Simon, W., A Beginners 'Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Quatrième édition révisée , Lund Humphries (Londres), 1975.

Liens externes

  • Chinois (mandarin) sur Wikibooks
  • Guide de voyage chinois standard de Wikivoyage
  • Vidéo "Une histoire du mandarin: la recherche chinoise d'une langue commune" . NYU Shanghai . 23 février 2018. - Conférence de David Moser