Romanisation du grec

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

La romanisation du grec est la translittération (correspondance des lettres ) ou la transcription ( cartographie sonore ) du texte de l' alphabet grec vers l' alphabet latin . Les conventions d' écriture et de romanisation du grec ancien et du grec moderne diffèrent sensiblement. Le son de la lettre anglaise B ( / b / ) a été écrit comme β en grec ancien, mais est maintenant écrit comme le digraphe μπ , tandis que le β moderne sonne comme la lettre anglaise V (/ v / ) à la place. Le nom grec Ἰωάννης est devenu Johannes en latin , puis Jean en anglais, mais en grec moderne est devenu Γιάννης ; cela pourrait être écrit comme Yannis , Jani, Ioannis, Yiannis ou Giannis, mais pas Giannes ou Giannēs comme ce serait pour le grec ancien. Le mot Άγιος peut apparaître différemment comme Hagiοs, Agios, Aghios ou Ayios, ou simplement être traduit par " Holy " ou " Saint " dans les formes anglaises de noms de lieux grecs . [1]

Les rendus anglais traditionnels des noms grecs proviennent des systèmes romains établis dans l'Antiquité. L' alphabet romain lui - même était une forme de l' alphabet Cumes dérivé du scénario Eubée qui valorisait Χ comme / k s / et Η comme / h / et des formes variantes utilisées de Λ et Σ qui sont devenus L et S . [2]Lorsque cette écriture a été utilisée pour écrire l'alphabet grec classique, ⟨κ⟩ a été remplacé par ⟨c⟩, ⟨αι⟩ et ⟨οι⟩ sont devenus ⟨æ⟩ et ⟨œ⟩, et ⟨ει⟩ et ⟨ου⟩ ont été simplifiés en ⟨ i⟩ (plus rarement - correspondant à une prononciation antérieure - ⟨e⟩) et ⟨u⟩. Les consonnes aspirées comme ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩ et ⟨χ⟩ ont simplement écrit le son: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ et ⟨ch⟩. Parce que l'orthographe anglaise a tellement changé par rapport au grec original , la translittération savante moderne rend maintenant généralement ⟨κ⟩ comme ⟨k⟩ et les diphtongues ⟨αι, οι, ει, ου⟩ comme ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3] Les érudits modernes rendent aussi de plus en plus ⟨χ⟩ comme ⟨kh⟩. [ citation nécessaire ]

" Greeklish " s'est également répandu en Grèce même, en raison de la diffusion rapide de la téléphonie numérique à partir de cultures utilisant l' alphabet latin . Étant donné que les polices et les polices grecques ne sont pas toujours prises en charge ou robustes, les courriels et les discussions en grec ont adopté une variété de formats pour rendre la sténographie grecque et grecque en utilisant des lettres latines. Les exemples incluent "8elo" et "thelw" pour θέλω , "3ava" pour ξανά et "yuxi" pour ψυχή .

En raison des difficultés rencontrées pour la translittération et la transcription du grec ancien et moderne dans l'alphabet latin, un certain nombre d'organismes de réglementation ont été créés. L' Organisation hellénique de normalisation (ELOT), en coopération avec l' Organisation internationale de normalisation (ISO), a publié un système en 1983 qui a depuis été officiellement adopté par les Nations Unies , les États-Unis et le Royaume-Uni.

Tables [ modifier ]

Les tableaux suivants répertorient plusieurs schémas de romanisation de l'alphabet grec à l'anglais moderne. Notez, cependant, que les formats ELOT, UN et ISO pour le grec moderne se veulent translinguaux et peuvent être appliqués dans n'importe quelle langue utilisant l' alphabet latin .

Grec ancien [ modifier ]

Le schéma de romanisation de l' American Library Association et de la Bibliothèque du Congrès utilise son système «grec ancien ou médiéval» pour tous les ouvrages et auteurs jusqu'à la chute de Constantinople en 1453, [3] bien que le grec byzantin ait été prononcé distinctement et que certains aient considéré le grec «moderne» avoir commencé dès le 12ème siècle. [4]

Pour le traitement des lettres grecques polytoniques - par exemple, - voir également la section sur la romanisation des signes diacritiques grecs ci-dessous.

grecClassique [ citation nécessaire ]ALA-LC [3]
(2010)
Code bêta [5]
αuneuneUNE
αιaeaiIA
βbbB
γggg
n [n. 1]n [n. 1]
δ
εeeE
ειe ou ieiEI
ζzzZ
ηeēH
θeeQ
ιjejeje
κckK
λllL
μmmM
νnnN
ξXXC
οooO
οιoeoiOI
ουuouOU
o
πppP
ρrh [n. 2]rh [n. 2]R
rr
σssS / S1
ςS / S2 / J
τttT
υyyU
u [n. 3]u [n. 3]
υιui ou yiuiUI
φphphF
χchchX
ψpspsOui
ωoōW
  1. ^ a b Avant un autre arrêt vélaire, c'est-à-dire dans les combinaisons γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ a b En grec ancien, le mot initial rho - un rho au début d'un mot ou d'un nom - et le second d'une paire de rhos médiaux étaient toujours considérés comme impliquant une respiration difficile, qu'elle soit marquée ou non.
  3. ^ a b Dans les diphtongues αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Grec moderne [ modifier ]

L'ISO, l'ONU et les gouvernements grec, britannique et américain ont tous approuvé une norme essentiellement équivalente pour la transcription du grec moderne en lettres latines; il reste des différences mineures dans leur approche de la translittération réversible . L' Association américaine des bibliothèques et le programme de romanisation de la Bibliothèque du Congrès emploie son système «grec moderne» pour tous les ouvrages et auteurs après la chute de Constantinople en 1453. [3]

Dans le tableau ci-dessous, les règles spéciales pour les combinaisons de voyelles ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) ne s'appliquent que lorsque ces lettres fonctionnent comme des digraphes . Il y a aussi des mots où les mêmes lettres se tiennent côte à côte, mais représentent des voyelles séparées. Dans ces cas, chacune des deux lettres est transcrite séparément selon les règles normales pour les lettres simples. De tels cas sont marqués dans l'orthographe grecque soit en ayant un accent sur la première lettre plutôt que sur la deuxième voyelle, soit en ayant un tréma ( ¨ ) sur la deuxième lettre. Pour le traitement des accents et des diérèses - par exemple, ϊ - voir également lesection sur la romanisation des signes diacritiques grecs ci-dessous.

grecTranscriptionTranslitérationRemarques
ELOT / UN / ISOBGN / PCGN [6]
(1962)
ELOT [7]
(2001)
ONU [8] [10]
(1987)
ISO [11] [6]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
αuneuneuneuneuneune
αιaieaiaiaiai
αυun Vun Vauun Vauauavant les voyelles ou les consonnes vocales
un Fun Favant les consonnes sans voix et le mot - enfin
βvvvvvv
γgggggg
yavant les voyelles avant
γγngngggṉgggng
γκgkggkgkgkgkmot d'abord
nkngmot médialement
γξnxnxgxṉxgxnx
γχnchnkhgchṉchgchnch
δdh
dans la combinaison νδρ
εeeeeee
ειeijeeieieiei
ευevevUEev̱UEUEavant les voyelles ou les consonnes vocales
efefavant les consonnes sans voix et le mot - enfin
ζzzzzzz
ηjejeī
jejeē
ηυivivīy
i¯y
i̱v̱īyUEavant les voyelles ou les consonnes vocales
sisiavant les consonnes sans voix et le mot - enfin
θeeeeee
ιjejejejejeje
κkkkkkk
λllllll
μmmmmmm
μπbbmpbmpbmot d'abord
mpmpmpmpmot médialement
νnnnnnn
ντNTNTNTNT
d_
mot d'abord
ndNTmot-médialement et mot-enfin
NTdans la combinaison ντζ
ξXXXXXX
οoooooo
οιoijeoioioioi
ουouououououou
πpppppp
ρrrrrrr
σ / ςssssssς (σίγμα τελικό - sigma final) est utilisé comme dernière lettre d'un mot.
τtttttt
υyjeyyyy
υιyijeyiyiyiui
φFFFFphF
χchkhchchchch
ψpspspspspsps
ωooō
ōō
ωυoyouōy
o¯y
o̱yōyōu

Les signes diacritiques [ modifier ]

L' orthographe polytonique traditionnelle du grec utilise plusieurs signes diacritiques distincts pour rendre ce qui était à l'origine l' accent tonique du grec ancien et la présence ou l'absence de mot-initial / h / . En 1982, l' orthographe monotone a été officiellement introduite pour le grec moderne. Les seuls signes diacritiques qui restent sont l' accent aigu (indiquant un stress) et le tréma (indiquant que deux voyelles consécutives ne doivent pas être combinées).

Lorsqu'une diphtongue grecque est accentuée, la marque d'accent est placée sur la deuxième lettre de la paire. Cela signifie qu'un accent sur la première lettre de la paire indique des voyelles qui doivent être prises (et romanisées) séparément. Bien que la deuxième voyelle ne soit pas marquée d'une tréma superflue en grec, l'ELOT 743 de première édition et les systèmes des Nations Unies placent un tréma sur la voyelle latine par souci de clarté. [9] [8]

Marques diacritiques
grecAncienModerneNom
ClassiqueALA-LC [3]
(2010)
Code bêta [5]
[n. 1]
ELOT [7]
(2001)
ONU [8]
(1987)
BGN / PCGN  [12]
(1996)
ISO [6]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
  ́ /´ [n. 2]accent
accent aigu
  ̀ \''N / A´''accent grave
 ῾ h [n. 3](h [n. 3]N / Ah [n. 3]h [n. 3]respiration difficile
 ᾿ )'N / A'respiration douce coronis
 ˜ 
  ̑ 
=ˆN / A´ˆcirconflexe
 ¨ [n. 4]+¨ [n. 4][n. 4]tréma
 ͺ |¸N / A¸indice iota
  1. ^ Ces marques sont placées après la lettre de sorte que, par exemple, Ἐν s'écrit E) N et τῷ s'écrit TW = |.
  2. ^ Dans les systèmes où le υ dans αυ, ευ et ηυ est romanisé comme une consonne v ou f, les diphtongues accentuées αύ, εύ et ηύ sont romanisées avec la marque d'accent sur lavoyelle initiale . Cela devrait être distingué du grec άυ, έυ et ήυ , qui seraient romanisés comme des lettres séparées et non comme des diphtongues: áÿ, éÿ et íÿ ou ī́ÿ ou í̱ÿ.
  3. ^ a b c d Dans le système ALA-LC, le h est fourni même lorsque la respiration difficile n'est pas marquée en grec ancien et médiéval (par exemple, l'initiale ρ était toujours considérée comme possédant une respiration difficile) mais pas en grec après 1453.
    • Sur une voyelle: h avant la voyelle.
    • Sur une diphtongue: h avant la première voyelle.
    • Sur ρ: h après le r.
  4. ^ a b c La marque de tréma indique que les voyelles adjacentes doivent être prises séparément et non comme une seule diphtongue.

Outre les marques diacritiques originaires du grec lui-même ou utilisées pour romaniser ses caractères, les linguistes marquent aussi régulièrement la longueur des voyelles avec des macrons (  ¯  ) marquant les voyelles longues et les breves arrondis (  ˘  ) marquant les voyelles courtes . Là où celles-ci sont romanisées, il est courant de marquer les voyelles longues avec des macrons sur les lettres latines et de laisser les voyelles courtes non marquées; ces macrons ne doivent pas être confondus ou confondus avec ceux utilisés par certains systèmes pour marquer eta et oméga comme distincts de epsilon , iota et omicron .

Numerals [ edit ]

Les premiers chiffres attiques de la Grèce étaient basés sur un petit échantillon de lettres (y compris heta ) disposées en multiples de 5 et 10, formant probablement l'inspiration pour les chiffres étrusques et romains ultérieurs .

Ce premier système a été remplacé par des chiffres grecs qui utilisaient tout l'alphabet, y compris les lettres non standard digamma , stigma ou sigma-tau (placé entre epsilon et zeta), koppa (placé entre pi et rho) et sampi (placé après oméga) . Tel que révisé en 2001, ELOT 743 prévoit que les caractères inhabituels doivent être donnés (en grec) comme $ pour la stigmatisation, + pour koppa et / pour sampi. Ces symboles ne reçoivent pas d'équivalents en minuscules. [7] Lorsqu'il est utilisé comme chiffres, les lettres sont utilisés en combinaison avec la partie supérieure kéraia signe numérique ⟨ '⟩ Pour désigner les nombres de 1 à 900 et en combinaison avec le bas kéraia͵ ⟩ pour dénoter multiples de 1000. ( Pour une table complète des signes et leurs valeurs, voir les chiffres grecs .)

Ces valeurs sont traditionnellement romanisées en chiffres romains , de sorte que Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών serait traduit par Alexandre III de Macédoine et translittéré comme Aléxandros III o Makedṓn plutôt que Aléxandros G' ou Aléxandros 3 . Cependant, les lois grecques et autres documents officiels de la Grèce qui utilisent ces chiffres doivent être formellement romanisés en utilisant des chiffres arabes «décimaux» . [7]

Les signes de ponctuation [ modifier ]

Le texte grec ancien ne marquait pas la division des mots avec des espaces ou des interpoints , mais exécutait les mots ensemble ( scripta continua ). Dans la période hellénistique, une variété de symboles sont apparus pour la ponctuation ou le marquage rédactionnel ; une telle ponctuation (ou son absence) est de manière variée romanisée, insérée ou ignorée dans différentes éditions modernes.

La ponctuation grecque moderne suit généralement le français à l'exception notable de l'utilisation par le grec d'un point d'interrogation séparé , l' érotimatiko , qui a la forme du point-virgule latin . La ponctuation grecque qui a reçu des romanisations formelles comprend:

Signe de ponctuation
grecELOT [7]
(2001)
ISO [6]
(1997)
Nom
 ; ??Point d' interrogation grec
( erotimatiko )
 . ..point complet
( teleia )
 · ;;Grec point-virgule
( ano teleia )
 : ::colon
( téléia ano-kato )
 , ,,virgule
( komma )
 ! !point d'exclamation
( thavmastiko )
 ' ''apostrophe
( apostrofos )
 ‿ 
͜
--trait d'union papyrologique
( énotikon )

Lettres peu communes [ modifier le wikicode ]

Il existe de nombreuses formes archaïques et variantes locales de l' alphabet grec . Beta , par exemple, peut apparaître comme rond round ou pointu dans toute la Grèce, mais se trouve également sous les formes Gortyn ), et ( Théra ), ( Argos ), ( Melos ), ( Corinthe ), ( Megara et Byzance ), et même ( Cyclades ). [13] Bien dans la période moderne, le grec classique et médiéval a également été placé en utilisant un large éventail de ligatures, symboles combinant ou abrégeant divers ensembles de lettres, comme ceux inclus dans les Grecs du roi du XVIe siècle de Claude Garamond . Pour la plupart, de telles variantes - comme ϖ et pour π , ϛ pour σ τ et ϗ pour και - sont simplement modifiées silencieusement à leurs formes standard et translittérées en conséquence. Les lettres sans équivalent dans l'alphabet grec classique comme heta ( Ͱ & ͱ ), quant à elles, prennent généralement leur équivalent anglais le plus proche (dans ce cas, h) mais sont trop rares pour figurer dans des schémas de translittération formels.

Les lettres grecques rares qui ont reçu des romanisations formelles comprennent:

Lettres rares
grecISO [6]ALA-LC [3]Code bêta [5]Nom
Ϝ ϝ
Ͷ ͷ
wwVdigamma
Ϙ ϙ
Ϟ ϟ
N / A# 3koppa
Ϡ ϡ
Ͳ ͳ
N / A# 5sampi
Ϻ ϻN / A# 711san
Ϲ ϲssS / S3sigma lunaire
Ϳ ϳjN / A# 401yot

Normalisation [ modifier ]

Les sons du grec moderne ont divergé de ceux du grec ancien et de leurs lettres descendantes en anglais et dans d'autres langues. Cela a conduit à une variété de romanisations pour les noms et les noms de lieux aux 19e et 20e siècles. L' Organisation hellénique de normalisation (ELOT) a publié son système en coopération avec l' Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1983. Ce système a été adopté (avec des modifications mineures) par la Cinquième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques à Montréal en 1987, [8] [11] par le Comité permanent du Royaume-Uni sur les noms géographiques à usage officiel britannique(PCGN) et par le Board on Geographic Names (BGN) des États-Unis en 1996, [12] et par l'ISO elle-même en 1997. [11] [14] Romanisation des noms à des fins officielles (comme pour les passeports et les cartes d'identité) étaient tenus d'utiliser le système ELOT en Grèce jusqu'en 2011, date à laquelle une décision de justice autorisait les Grecs à utiliser des formulaires irréguliers [15] (tels que « Demetrios » pour Δημήτριος ) à condition que l'identification officielle et les documents mentionnent également les formulaires standard (comme, par exemple, , "Démétrios OU Dimitrios"). [16] D'autres systèmes de romanisation encore rencontrés sont le système de 1962 antérieur du BGN / PCGN [11] [6]et le système employé par l' American Library Association et la Library of Congress des États-Unis . [3]

Voir aussi [ modifier ]

  • Composé classique
  • Cyrillisation du grec
  • Mots anglais d'origine grecque
  • alphabet grec
  • Liste des mots latins et grecs couramment utilisés dans les noms systématiques
  • Articles du Wiktionnaire sur la romanisation et la prononciation du grec ancien , les chiffres , la ponctuation et la translittération du grec moderne .

Références [ modifier ]

  1. ^ Dubin, Marc. Guide approximatif du Dodécanèse et des îles de la mer Égée orientale , p. vi . Rough Guides (Londres), 2002.
  2. ^ Jeffery, Lilian H. Les scripts locaux de la Grèce archaïque , p. 79 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  3. ^ A b c d e f g h i La Bibliothèque du Congrès. Tables de romanisation ALA-LC : " Grec ". 2010.
  4. ^ " Grèce " dans l' Encyclopædia Britannica , 9ème éd. , Vol. XI . 1880.
  5. ^ A b c Thesaurus Linguae Graecae. « Le manuel de code bêta TLG® 2013 ». Université de Californie (Irvine), 2013.
  6. ^ A b c d e f Pedersen, Thomas T. translittération des caractères non latins : " grec ". 31 juillet 2005. Consulté le 2 octobre 2014.
  7. ^ un b c d e f Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Organisation Hellénique pour la Normalisation "]. ΕΛΟΤ 743, 2η Έκδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , "ELOT 743, 2e éd. "]. ELOT (Athènes), 2001. (en grec) .
  8. ^ a b c d Département de coopération technique pour le développement. «Cinquième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques: Montréal, 18–31 août 1987», vol. I. "Rapport de la Conférence", pp. 42–43 . Nations Unies (New York), 1987.
  9. ^ un b Μπάμπης Κουτρούλης [ Bámpīs Koutroúlīs , Babis G. Kutrulis]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīniko alfavī́tou meikoús charaktī́res . Consulté le 3 octobre 2014. 2008. (en grec)
  10. ^ Ce système est identique à la première édition ELOT 743 promulguée en 1982, [9] mais remplacé depuis en Grèce par la deuxième édition de 2001. [7]
  11. ^ A b c d Groupe des Nations Unies d'experts sur les noms géographiques , Groupe de travail sur les systèmes de romanisation. Rapport sur l'état actuel des systèmes de romanisation des noms géographiques des Nations Unies: " Grec ". Nations Unies (New York), 2003. Consulté le 6 octobre 2014.
  12. ^ une agence nationale de renseignement géospatial des États-Unis b . Systèmes et politiques de romanisation Archivé 2013-02-13 à Wayback Machine : « Romanization System for Greek ». 1996. Consulté le 2 octobre 2014.
  13. ^ Jeffery, Lilian H. Les scripts locaux de la Grèce archaïque , p. 23 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  14. ^ Organisation internationale de normalisation . " ISO 843 : 1997 (Conversion des caractères grecs en caractères latins)". 2010.
  15. ^ Συνήγορος de Πολίτη [ Synīgoros Tou Politi , " Le Médiateur grec ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī Grafi KATA parékklisī ELOT 743 stis taftótītes kai ta diavatīria , « Écriture latine Exceptions à ELOT 743 sur Passeports et cartes d'identité "]. Consulté le 3 octobre 2014 (en grec)
  16. ^ Hellenic National Passport Center. Communiqués de presse: " Translittération du nom du titulaire du passeport en latin ". 12 février 2012. Consulté le 3 octobre 2014. (en anglais)

Liens externes [ modifier ]

  • ELOT 743 , un outil en ligne gratuit du gouvernement grec à des fins officielles utilisant la transcription ELOT de 2e édition (en grec)
  • Google Translate , un outil en ligne gratuit fournissant la translittération du grec moderne par l'ONU. Vient également en application
  • Transliterate.com , un outil en ligne gratuit fournissant la translittération du grec ancien
  • Translittération de scripts non romains , tableaux au format pdf par Thomas T. Pedersen
  • Convertisseur Greeklish Conversion Greeklish en grec et translittération grecque avec options sélectionnables par l'utilisateur